English translation: Eliminate it. It\'s redundant
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
I have another dilemma. I am translating a text about a musical competition for young people, and would appreciate some revision on this:
1st category, competitors up to 10 years of age and younger. or
1st category, competitors up to 10 years of age and junior.
I would personally like to eliminate Younger/junior because I feel it to be redundant together with "up to"
It does seem redundant to state 'up to', then add 'and younger'. Competition rules are scrutinized by students and parents, and the age break is always paramount to eligibility. It is out of context with the rest of the document to omit "up to" and write "competitors aged 10 and younger" or some restatement of that idea? The importance is to let entrants know that there is an age range up to 10 years of age, and that younger competitors are also welcome.