Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to English translations [Non-PRO]|
|English term or phrase: preventive attack vs preemptive|
|I am translating from Spanish and the author uses "preventivo" which I originally translated as preventive attack against Iraq. Now that I have gone back I find that it sounds awkward and have switched to preemptive. I find examples of both on Google, more of preemptive however. My question is what is the real difference and which is more correct when describing the US invasion of Iraq. (Hope my question doesn´t get political)|
Thanks in advance.
|Local time: 08:00|
|preemptive: correct; preventive: spun|
There was an attempt by the spin doctors of the W. Bush administration to substitute the term "preventive" for "preemptive", with the idea that "preventive" sounded more vague and general, relying less on imminent threat than on eventually evolving risk:
"The Bush administration needed an argument, an argument that would provide the legal underpinning for unilateral American military action against Iraq or other nations that we determine to be a similar threat, and the answer devised by the administration was laid out in September 2002 in the national security strategy document, the so-called Doctrine of Preventive War."
Selected response from:
|Thanks to all of you. Everyone´s ideas were helpful, Laurel´s idea hit the nail on the head though. I ended up using the "spun" using in order to be true to the original text. Saludos a todos y todas, Madeline.|
4 KudoZ points were awarded for this answer