Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to English translations [Non-PRO]|
|English term or phrase: set your fillings on edge|
|This phrase was recently asked in the Chinese Kudoz section. My answer was "FREAK OUT / SCARED" and another peer's answer was "ANNOYED" and he quoted this based on "set your teeth on edge". |
Question: "set your fillings on edge" = "set your teeth on edge"?? If so, does it mean "ANNOYED / IRRITATED"?
p.s. Personally, I have seen this phrase being used to mean "FREAK OUT / SCARED"
p.p.s. I won the 4 Kudoz points but now I can't convince myself that I am right. So, unless I sort this out, I wouldn't be able to live with these 4 points!! :p
|English translation:set your teeth on edge|
I think you're both right!
I think it depends on the context...
For example, the sound of fingernails being scraped down a blackboard would 'set your teeth on edge'...meaning making you wince, shudder...jarring you, shocking you, bothering you...freaking you out!
In a different context someone's accent / dialect / way of speaking could 'set your teeth on edge'...meaning irritating / irking / bugging you (getting to you, getting on your nerves, winding you up)
Selected response from:
Local time: 09:49
|Thanks Ian. Rhanks Nyamuk. Thanks Jerrie. :)) I am giving this to Jerrie because he/she gave more examples. Now, I get a real picture of "set your fillings on edge".|
4 KudoZ points were awarded for this answer