Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:40 Mar 7, 2018
English to English translations [Non-PRO] Other
English term or phrase:Reconstruction Prayer Park
The Sanriku Expressway was extended to Utatsu. Three exits, the Shizugawa IC, Minamisanriku Kaigan IC, Kaigan IC, and Utatsu IC were completed, making access to the town much easier.
The "Reconstruction Prayer Park" is being constructed across the Hachiman-gawa River from the shopping center to convey the lessons learned from the Great East Japan Earthquake to future generations and to function as a disaster prevention area.
A certain city in Japan uses "Reconstruction Prayer Park". Do you think it is weird or strange?
I think it is better to use "Reconstruction Memorial Park."
It may be all right to call the park "Great East Japan Earthquake Memorial Park" or "Tsunami Memorial Park" but not "Reconstruction Memorial Park". Reconstruction efforts are still being made and what people "pray for" is successful outcome of the reconstruction efforts. Although the direct translation may be something like "Prayer for Reconstruction Park", I think "... Memorial Park" is fine.