as related to

English translation: in relation to

05:53 Apr 24, 2019
English to English translations [PRO]
Other
English term or phrase: as related to
We investigated the status of sleep disorders in elderly people, lifestyle **as related to** sleep disorders and effects of acupuncture and moxibustion treatment.

We mainly investigated about sleep disorders such as difficulty in sleeping, nocturnal awakening, early morning awakening, lack of sound sleep, poor physical condition at awakening, daytime sleepiness, lifestyle **in relation to** sleep disorder, and amount of sleep time, over a period of one month.

In the above cases can“as related to” and “in relation to”be used, respectively?
Or it is better to change the latter one to:
We mainly investigated about sleep disorders such as difficulty in sleeping, nocturnal awakening, early morning awakening, lack of sound sleep, poor physical condition at awakening, daytime sleepiness, lifestyle **as related to** sleep disorder, and amount of sleep time, over a period of one month.

Thank you!
Sue-my
Local time: 20:34
English translation:in relation to
Explanation:
Generally, either could be used, but I have just a "feeling" that 'in relation to' fits slightly better in both instances here.

An even better solution might be 'as it relates to': 'lifestyle as it relates to sleep' (in other words, limiting the investigations into lifestyle to only those aspects that are connected with sleep)

There are several other things not quite right with the rest of the text; in particular, in many instances 'waking' would be better than 'awakening', and one would probaby be more likely to say 'on waking' rather than 'at awakening'.
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 13:34
Grading comment
Thank you very much!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7in relation to
Tony M


Discussion entries: 8





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
in relation to


Explanation:
Generally, either could be used, but I have just a "feeling" that 'in relation to' fits slightly better in both instances here.

An even better solution might be 'as it relates to': 'lifestyle as it relates to sleep' (in other words, limiting the investigations into lifestyle to only those aspects that are connected with sleep)

There are several other things not quite right with the rest of the text; in particular, in many instances 'waking' would be better than 'awakening', and one would probaby be more likely to say 'on waking' rather than 'at awakening'.


Tony M
France
Local time: 13:34
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 156
Grading comment
Thank you very much!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Boris Shapiro: I struggle to find examples of 'N1 in relation (=concerning) to N2'. It feels ungrammatical because it lacks, for lack of a better work, 'action'. What does N1 *do* in relation to N2?
20 mins
  -> It's just my native-speaker 'feel' — and it certainly is widely used and not ungrammatical! But as I said, my second suggestion would probably be better than either.

agree  katsy: I'd agree with your 2nd suggestion as better, but no problem with your answer as it stands!
2 hrs
  -> Thanks, Katsy!

agree  Björn Vrooman: Yes, also prefer your 2nd option.
2 hrs
  -> Thanks, Björn!

agree  philgoddard
5 hrs
  -> Thanks, Phil!

agree  B D Finch
5 hrs
  -> Thanks, B!

agree  Yvonne Gallagher
5 hrs
  -> Thanks, Yvonne!

agree  Charlesp
6 hrs
  -> Thanks, Charles!

agree  Tina Vonhof: I think it would be much more direct to say: the effect of lifestyle on sleep patterns.
7 hrs
  -> Thanks, Tina! The whole thing needs re-writing.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search