KudoZ home » English » Other

radical self

English translation: Here is a paraphrase:

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:33 Aug 13, 2001
English to English translations [Non-PRO]
English term or phrase: radical self
"There is no doubt that it (the organization) is becoming a more bureaucratic, softer version of its earlier radical self".

I appreciate your help.
Maxi
English translation:Here is a paraphrase:
Explanation:
Whereas the organization used to be radical, it is evidently becoming softer and more bureaucratic.

The writer chose to depict this change as a transformation into a new version, replacing the old version of the organization.

My explanation is based on the assumption that the difficulty with the sentence is due to the phrasing, not to the terms "radical," "soft," and "bureaucratic." I hope that my assumption is correct.

Fuad
Selected response from:

Fuad Yahya
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +3Here is a paraphrase:Fuad Yahya
nauncompromising character
Sven Petersson


  

Answers


1 hr
uncompromising character


Explanation:
Implicit in answer.


    My geriatric brain.
Sven Petersson
Sweden
Local time: 18:20
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 156
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr peer agreement (net): +3
Here is a paraphrase:


Explanation:
Whereas the organization used to be radical, it is evidently becoming softer and more bureaucratic.

The writer chose to depict this change as a transformation into a new version, replacing the old version of the organization.

My explanation is based on the assumption that the difficulty with the sentence is due to the phrasing, not to the terms "radical," "soft," and "bureaucratic." I hope that my assumption is correct.

Fuad

Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 893
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Johanna Timm, PhD: excellent explanation
19 mins

agree  alltojah: very good explanation
1 hr

agree  Tatiana Neroni
217 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search