English translation: Hamelin

11:39 Oct 25, 2004
English to English translations [PRO]
English term or phrase: HAMLIN
Hello everybody. Am translating an essay on STEM CELLS and its history. This paragraph talks about GERON, based in Hayward. Can't understand the HAMLIN reference. Please, the the sentence and its context.

Bluntly articulating that goal would make it sound crass, almost quackish, not serious and sober. The early genius of Geron - and, by extension, Mike West - was in stating that goal by inference and indirection, with shrewd, promiscuous use of scientific language and a form of self-promotional breast-beating that left academic scientists, especially those naive souls in the telomere field, shaking their heads in disbelief.
Newspaper and television reporters, with a few notable exceptions, responded to West and his mission as if the Geron labs were located in Hamlin, not Hayward. To the befuddlement of many telemore biologists, who watched this parade from the curb, the amount of press coverage lavished upon a company that had merely piggybacked and overinterpreted its own research continued to stun them - a cultural thermometer in its own right, measuring the temperature of public interest in aging research.

Grazie a tutti, per qualsiasi suggerimento! :-) g
Giusi Barbiani
Local time: 12:57
English translation:Hamelin
could it be referring to Hamelin, as in "THE PIED PIPER OF HAMELIN" folk tale?
Selected response from:

Cilian O'Tuama
Local time: 12:57
Grading comment
Thanks a lot!!! :-)))

4 KudoZ points were awarded for this answer

Summary of answers provided
2 +14Hamelin
Cilian O'Tuama

Discussion entries: 1



5 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +14

could it be referring to Hamelin, as in "THE PIED PIPER OF HAMELIN" folk tale?

Cilian O'Tuama
Local time: 12:57
Native speaker of: English
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thanks a lot!!! :-)))

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  tectranslate ITS GmbH: Was thinking the same thing, check http://www.hameln.com/tourism/piedpiper/rf_sage_gb.htm
1 min
  -> yeah sure ;-)

agree  Valeska Maier-Wörz: makes sence...
3 mins
  -> thanks - especially with the 'parade' (of rats/children)

agree  Jonathan MacKerron: probably is an illusion to a far-away place, just spelled wrong; just like my illusion instead of allusion, jeez......
38 mins

agree  David Sirett: Geron as Pied Piper...
38 mins

agree  rangepost: Prade of rats(reporters)
52 mins

agree  Lisa Lloyd
1 hr

agree  Tony M: Seems likely to me --- they were bewitched and led by the nose...
2 hrs

agree  conejo: seems likely
2 hrs

agree  nlingua
2 hrs

agree  John Bowden: Yes - it seems they're tring to say the press and other observers were "bewitched" by eron and followed them blindly, just as the pied Piper of Hamelin "hypnotised" the children into following him blindly
2 hrs

agree  jccantrell: yep, my thoughts too.
2 hrs

agree  Peter Linton
6 hrs

agree  DGK T-I: seems so - for Robert Browning's version: http://www.readbookonline.net/readOnLine/2834/
11 hrs

agree  Refugio
1 day 6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Your current localization setting


Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search