English translation: Yes, you have to read this as "to be 50% ..."
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:54 Sep 23, 2007
English to English translations [PRO] Law/Patents - Physics / LIGHT SOURCE DEVICE
English term or phrase:part of a sentence **
When only the light that is out of light fluxes from the primary light source and advances in the direction less than or equal to 20 degrees relative to the direction normal to the second main surface is made to enter in the second main surface, **the light control element causes the amount of light emitted in the direction less than or equal to 20 degrees relative to the direction normal to the first main surface is 50% or less of the light amount when the entire light fluxes from the primary light source is caused to enter in the second main surface**.
Yes, it is '50% or less', and yes, it does make sense, even though the EN is appalling, as David has already said; and no, once you have basically unravelled it, I don't think it could be read differently — though one might ask 'different from what'...
I don't quite understand what the basis of your question is: it clearly says '50%', so what doubt can there be there? I suspect there is more to your question than meets the eye, but you haven't made it very clear, I'm afraid...
Automatic update in 00:
19 mins confidence: peer agreement (net): +7
Yes, you have to read this as "to be 50% ..."
Explanation: The English is very poor, so good luck!
David Knowles Local time: 00:14 Native speaker of: English PRO pts in category: 4