KudoZ home » English » Poetry & Literature

progressive infinitive

English translation: Sounds good to me.

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:52 Apr 21, 2005
English to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / children's literature
English term or phrase: progressive infinitive
When she walked, a shimmer seemed to fall about her feet, and she appeared not to be really walking but moving like a breath of wind over the field.

Dear native English speakers!
Please advise if it's OK to use Progressive ('not to be really walking') and not a simple infinitive here. I'm not really sure in this respect, since she is not walking at the moment, but she always walks like that. Nevertheless, it seems to me that 'be walking' sounds somewhat better that 'to walk'. But maybe I'm wrong here? Please give your suggestions.

P.S. THis is my translation from Russian.
Andrew Vdovin
Local time: 18:37
English translation:Sounds good to me.
It works here.
Selected response from:

Can Altinbay
Local time: 07:37
Grading comment
Thank you Can!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Summary of answers provided
4 +11Sounds good to me.
Can Altinbay



10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +11
Sounds good to me.

It works here.

Can Altinbay
Local time: 07:37
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 16
Grading comment
Thank you Can!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Refugio: a good poetic rendering
9 mins
  -> Isn't it? Thank you.

agree  Vicky Papaprodromou
20 mins
  -> Thank you.

agree  Tony M: Yes, except I think I would add 'rather' between "'but' and 'moving', for better balance and to separate the ideas of 'walking' and 'moving'
43 mins
  -> I kinda prefer it the way it is, but good suggestion. Thank you.

agree  Mikhail Kropotov: I should remeber that a progressive infinitive is what this is called :)
1 hr
  -> Learn some, teach some. Thank you. :)

agree  Ken Cox: A less cumbersome construction would be '...she appeared to be moving over the field like a breath of wind, rather than (simply) walking'. (Or maybe 'like a breath of wind over a field' if she's not actually walking over a field...)
2 hrs
  -> That's beautiful. Thank you.

agree  Laurel Porter: I also agree with Kenneth's suggestion...
2 hrs
  -> Thank you.

agree  Robert Donahue: I too agree with Kenneth's suggestion.
4 hrs
  -> Thank you.

agree  xxxlucasm: I agree with Dusty and Kenneth as well.
6 hrs
  -> Thank you.

agree  npis
7 hrs
  -> Thank you.

agree  Java Cafe
7 hrs
  -> Thank you.

agree  Elizabeth Lyons: All I might suggest would be, "she appeared not really to be walking but moving..." etc.or "she appeared not to be walking, really, but moving..."etc." :)
8 hrs
  -> I prefer the original, but nice suggestions. Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search