English translation: roast you on a spit like a quail
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:32 Jun 21, 2005
English to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / children's literature
English term or phrase:cook you as cutlets
“Who are you?” shouted the cook. “Who taught you to steal? Speak right away, or I’m going to cook you as cutlets or roast you on a spit like quail!”
Dear native English speakers!
I'm not really sure if the phrase sounds fine. Please give your suggestions.
The cook has caught a young thief in his kitchen.
Explanation: This is more threatening and obliquely humourous too, than the other one, cook you like a cutlet, which sounds a cute expression, but is not threatening enough. My vote for "roast you...".
“Who are you?” shouted the cook. “Who taught you to steal? Speak right away, or I’ll roast you on a spit like a quail!”
Please note the changes:
1. I'll roast in place of I am going to roast (the former is more threatening)
2. like A quail [a added]
I assume that in the final version you will be keeping only one of the threats. Keeping both would weaken the effect.
Am I the only one who thinks roasting 'quail' on a spit is unusual? (Although neither impossible nor non-existent, obviously...) When I think of 'roasting on a spit', the image is immediately one of a (suckling) pig. (Lord of the Flies...)