Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:09 Jul 20, 2005
English to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / children's literature
English term or phrase:grow tubers
At such times the yellow dahlias would grow healing tubers.
Dear English speakers!
Please advise if it's possible to say that the dahlias GREW their tubers, or if I should use another verb here, e.g. 'to have'.
To put the same idea in other words, at such times the tubers of the dahlias would become curative.
By the way, the dahlias here are living creatures and not just ordinary flowers. So is it OK to use the word 'grow' for them?
P.S. This is my translation from Russian.
..when I was ~8, and learned from these stories what it is. It is still my favourite stone. Some children in XX years time will rememeber these stories and say: dahlias are my favourite flowers, I learned about them and their tubers from Russian tales...
Dear Armorel, if you followed Andrew's story (or stories?) during the last few months you would have come accross much more complicated or obscure words. Tubers are very straightforward in comparison.:-) I remember reading Russian fables about malachite..
I think that whether tubers is OK depends on the language of the rest of the story - typical fairy tales (which this may or may not be) use mostly very straightforward words, and in that sort of context I find "tubers" rather jarring.
Bulbs would be wrong, because dahlias do specifically grow tubers and not bulbs. Roots would be possible, because the tuber is part of the root, but I have to say I don't know what the best solution is!