Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to English translations [PRO]|
Art/Literary - Poetry & Literature / children's literature
|English term or phrase: stretched up and down along the walls|
|The indistinct arms looked terrible indeed: they stretched up and down along the walls, now touching the floor, now reaching up to the ceiling. At one moment they seemed longer, brooding over the boys, at another shorter, writhing at their feet like snakes. |
Dear native English speakers!
Please advise on the phrase - does it sound OK, is the idea clear enough to you? Could 'ACROSS the walls' fit the context better, maybe? Should I omit 'up and down' then?
P.S. The 'indistinct arms' are in fact shadows on the walls.
|ranged up and down over the walls|
Your wording is OK, but I don't feel it gets the idea of movement, so I'd prefer "ranged", and for shadows, I think that "over" is a better preposition.
The quote (another children's story) has: whose eye ranged up and down over his hunting-ground
Selected response from:
Local time: 09:37
|Thank you very much for your help David! Thanks everybody!!!|
4 KudoZ points were awarded for this answer
19 mins confidence: peer agreement (net): +5