English translation: she stood at the end of the bar and had a joyful or happy face
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:37 Jan 15, 2008
English to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase:stood at the end beaming
The fat lady – Madam Papaconstante –, who’s the owner of a café, apparently has a profitable customer who “stepped to the bar and ordered a gin. Madam Papaconstante followed with difficulty and stood at the end beaming, her fleshy hands spread out flat on the bar...”
Do I have to take this as her standing at the end of the bar with a red/shiny/blushed or joyful face, or just perhaps of her standing at the other end of the bar, or something else?