04:19 Dec 27, 2000 |
English language (monolingual) [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jon Zuber (X) | ||||||
Grading comment
|
SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED | ||||
---|---|---|---|---|
na | vea abajo |
|
vea abajo Explanation: "Stone" doesn't go with "wine", it goes with "dead". Here it's a colloquial adverb meaning absolutely, completely, utterly. "Stone dead" is a frase hecha. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.