Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
5 mins confidence: peer agreement (net): -1
Mean intention in your mind
That's what it means
1 hr confidence: peer agreement (net): +5
From my vast experience of many hours wasted watching sit-coms, including this one, I feel confident that this can only be a reference to the moustache.
Note too the use of "my" national health. An attitude only too common with some medical staff - a possesive attitude to NHS resources - you would sometimes think that they really were paying for it out of their own pocket, whereas the NHS is free to all at the point of use - hence the recent outcry about "health tourism" - no checks are ever made to see if you are even resident in the UK. The "my" is a nice touch by the scriptwriters.
Anyway, to get back to your Q, basically she is making less-than-compliementary remarks about the American's facial hair - nothing more, nothing less.
|Thank you very much!|
Gordon, I can't choose the films or TV series I translate. Sometimes I get a masterpiece and sometimes a sit-com like this one. Such is life. But I don't complain, I still enjoy them much more than eg. boring financial statements I occasionally translate. :)