which that do not strike as on their responsibilities
English translation: part of the sentence
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:56 Apr 21, 2005
English to English translations [PRO] Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
English term or phrase:which that do not strike as on their responsibilities
We are looking for cooperation with companies which undertake themselves speak perceptible commitments for socially justified and companies **which that do not strike as on their responsibilities**.
I'm not sure about the meaning of the last part of the sentence. Could anyone please explain/reword it?
"We are looking for cooperation with companies which take steps to portray the image of being "socially responsible", as well as those that do not."
If my reading is correct, this should be it. I'm not quite sure though. HTH!
The whole text really does not look like machine translation, but I think it was written by Dutch person.
If the whole sentence is nonsense for you, was I right translating the first part with something like "companies, which take over the responsibility to make themselves considered "socially justified"? Please don't pay attention to my English in this phrase, as I am translating into Russian and only need to be sure in the meaning.