Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to English translations [Non-PRO]|
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
|English term or phrase: mainstay|
|"This has encouraged the creation of more mainstays of social security, and a greater responsibility of individuals for their security at old age."|
The text deals with a pension system. How should this sentence be transformed to sound English?
|English translation:supports? backups?|
I don't like "mainstays". Mainstay is best used in the singular, but you can't use it here. I don't really know quite what this means. Maybe "more backups for social security", on which people can rely rather than on social security itself.
"In old age" or "in their old age", not "at old age".
Selected response from:
Local time: 14:14
4 KudoZ points were awarded for this answer
42 mins confidence: peer agreement (net): +1 1 hr confidence: 11 hrs confidence:
"This has encouraged the creation of more pillars of social security (or 'secure retirement' may be?), and a greater responsibility of individuals for their security in old age."
AARP believes a secure retirement rests on four pillars: Social Security,
private pensions and income from savings, earnings from work, and health insurance.
Social Security has always been the strongest of these pillars.
|Login to enter a peer comment (or grade)|16 hrs confidence:
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations