Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to English translations [PRO]|
|English term or phrase: less than an engineer more than a technician|
|I am looking for a term to describe a graduate of a two year course in engineering (less than an engineer, more than a technician). In Israel they are sometimes called Practical Engineers, but that seems to be a local invention.|
|technician or (engineering) technologist|
I fully agree with your approach that you should avoid using a "local invention" (practical engineer) without proof that the invented term is widely used in the country of the target language (English).
I went to a few college sites and it seems no one is entitled to use the title "engineer" after a 2-year course, and there doesn't seem to be an in-between term other than "technician" or "technologist" in these cases. So, while you raise a valid need, I would suggest you use "technician" or "(engineering) technologist."
Examples for both:
"These vocationally-based courses will prepare you for a career in electronics or other areas of engineering. Work experience opportunities are available on some GNVQ/AVCE courses and you may also learn a foreign language to complement your studies. There is clear progression through GNVQ to AVCE, leading to higher education. Successful students may also gain employment as *technicians*."
"Electrical *engineering technologists* find employment in such areas as computer systems and networks, electronics, telecommunications, power generation and distribution, controls, instrumentation and automation."
Selected response from:
Local time: 08:43
|I chacked engineering technologist and it worked! Thank you very much|
4 KudoZ points were awarded for this answer
13 mins confidence: peer agreement (net): +4