Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:01 Jan 26, 2004
English to English translations [PRO] Tech/Engineering / automotive industry
English term or phrase:formation
I cannot figure out what they mean by 'formation' in this context. The text deals with
the washer fluid level switch. This words appears twice in the text. The text comes for US...
A short nipple formation extends from the inner surface of the switch mounting flange, and a barb on the nipple near the switch mounting flange is pressed through a rubber grommet seal installed in the mounting hole of the reservoir.
A small, molded plastic float has two pivot pins near its center that are snapped into two receptacles near the ends of two stanchions that extend toward the float from the switch nipple formation
Explanation: First I have to say that the source text is suspect. In technical specifications the term "formation" is usually employed to describe an arrangement of items not the physical form (shape) of a single item which looks like they way the word is being used here. I think they mean 'assembly' although I don't think that is apropriate in the first instance because they are talking about an individual component
The other problem I have is to the first reference to the item. Is it a nipple or is it shaped like a nipple? If it functions as a nipple why do they use a term that implies that it is like a nipple. Its either a nipple or it isn't. Maybe its a stopper, so why not say nipple shaped stopper. Maybe it is a fluid resistant boot for a switch. So why not say nipple shaped switch cover?
If it is a nipple it should be called a nipple. If it is not a nipple it should be called a nipple shaped s.t.
I suspect a word processor error. I don't know why anyone would say 'formation' in the second reference when it is a clear candidate for the commonly used term assembly (a collection of components). 'Switch nipple assembly' Or are we to understand that the two stanchions extend towards a switch shaped like a nipple? Or a switched configured like a nipple, but functions that functions like a switch.
As an informed guess I would say that the source material is poorly written and that the first instance should be either nipple or nipple shaped (s.t.. be it stopper, boot, or whatever function it performs). The second instance should be 'switch nipple assembly.'
However if I had to read the instructions and have to take action I would want to see either the shop drawings or the actual thing being described. I am confident that you could not get a certain answer based on the few lines of text we have here.