KudoZ home » English » Telecom(munications)

digits vs. numerals in this context

English translation: numbers


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:14 Apr 4, 2007
English to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Telecom(munications)
English term or phrase: digits vs. numerals in this context
Dear Friends,

please advise me which of the words (digits or numerals) is better to use in this context - or either will do ?

Also, if you have time, please share your opinion which of the two sentences sounds better in English (both are translations of the same Russian sentence). Or the both are ok ?

Thank you !

(i) The first telephone sets with rotary dials had only numerals on them. In the 1920s letters standing beside numerals came into use.
(ii) The dialers of the first dial telephones had only digits. In the 20s of the last century letters first appeared near the digits.
Alexander Onishko
Local time: 09:12
English translation:numbers
I think I would opt for "numbers" here, since you are contrasting them with "letters".

Selected response from:

William [Bill] Gray
Local time: 08:12
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer


Summary of answers provided
4 +8numbers
William [Bill] Gray



4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8

I think I would opt for "numbers" here, since you are contrasting them with "letters".

William [Bill] Gray
Local time: 08:12
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: Yes, exactly!
16 mins
  -> Thanks, Tony, and a happy Easter!

agree  Jack Doughty: I would add a comma after "1920s" in the first version (which I prefer) and after "last century" in the second, but this might be a UK-English thing only, I'm not sure if it would be an improvement in US English.
20 mins
  -> Thanks, Jack. Happy Easter to you, too!

agree  Armorel Young: Definitely. And why even think of saying "in the 20s of the last century" when "in the 1920s" is so much more concise?
28 mins
  -> Thank you. Happy Easter!

agree  Ken Cox: With Jack and Amorel. You can say 'in the twenties of the last century', but it's rather verbose.
41 mins
  -> Thanks, Ken. Happy Easter.

agree  Alison Jenner: Also with Jack's and Armorel's comments. I also prefer the asker's first version.
41 mins
  -> Thank you. Happy Easter.

agree  Suzan Hamer: and with Jack, Amorel and Alison.
1 hr
  -> Thank you.

agree  NancyLynn
9 hrs
  -> Thanks, Nancy, and a Happy Easter!

agree  xxxAlfa Trans: Glad Påsk!
20 hrs
  -> Thanks, Marju. Happy Easter!
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search