Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:16 Mar 31, 2007
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
English to English translations [PRO] Bus/Financial - Transport / Transportation / Shipping
English term or phrase:actual FOB
Just wondering whether to use "actual FOB" or "spot FOB"? What is the meaning of "actual FOB"? I do not wish to use "spot FOB" as it's in the context of a simple agency agreement--no options, futures, and hedges involved. So in this context, is it still appropriate to use "spot FOB"?
How about providing us with at least one full sentence containing the expression instead of giving us your interpretation? That would probably make it easier to answer. I don't see the connection between futures/hedges and transportation.