KudoZ home » English to Afrikaans » Art/Literary

please see the "context" box for my phrase

Afrikaans translation: Four possibles, take your pick.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:34 Aug 8, 2000
English to Afrikaans translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: please see the "context" box for my phrase
I tried to submit this phrase earlier this afternoon, but unfortunately the entire thing did
not go through. This comes from "The Handsomest Drowned Man In The World" by
Gabriel Garcia Marquez. Here is the complete phrase that I would like translated:

LOOK THERE, WHERE THE WIND IS SO PEACEFUL NOW THAT IT'S GONE TO
SLEEP BENEATH THE BEDS, OVER THERE, WHERE THE SUN'S SO BRIGHT
THAT THE SUNFLOWERS DON'T KNOW WHICH WAY TO TURN, YES, OVER
THERE, THAT'S ESTEBAN'S VILLAGE.

Thank you for all who responded to the other request. Would you mind trying this again?
Thanks a million.
Brigid
Afrikaans translation:Four possibles, take your pick.
Explanation:
Here are four possible translations. The last one is a very literal one, and I would recommend one of the first three. The first one is probably the most "accurate", and the second and third ones are slight paraphrases.

1. Gaan kyk, daar waar die wind so vreedsaam waai dat dit sluimer onder die jou bed. Daar, waar die son so helder skyn dat die sonneblomme nie weet watter na kant hulle moet draai nie. Ja daar - daar is Esteban se dorpie.

2. Kyk daar, daar waar die wind so stil is dat dit onder die beddens sluimer - daar anderkant, daar waar die son so helder is dat die sonneblomme nie weet watter kant toe hulle moet kyk nie, ja daar - daar is Esteban se dorpie.

3. Gaan soek waar die wind byna stil-stil onder die beddens slaap, en waar die son so helder is dat die sonneblomme nie weet waar is Oos nie - ja daar sal jy Esteban se dorpie kry.

4. Kyk daar, waar die wind nou so rustig is dat dit gaan slaap het onder die beddens, daar oorkant, waar die son so helder is dat die sonneblomme nie weet watter kant toe om te draai nie, ja, daar oorkant, dit is Esteban se dorpie.

Selected response from:

Samuel Murray
Netherlands
Local time: 05:02
Grading comment
Thank you very much for your help! Your response was so thorough--I don't think many people would go so far as you did. Much appreciation and thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1Four possibles, take your pick.
Samuel Murray


  

Answers


17 hrs peer agreement (net): +1
Four possibles, take your pick.


Explanation:
Here are four possible translations. The last one is a very literal one, and I would recommend one of the first three. The first one is probably the most "accurate", and the second and third ones are slight paraphrases.

1. Gaan kyk, daar waar die wind so vreedsaam waai dat dit sluimer onder die jou bed. Daar, waar die son so helder skyn dat die sonneblomme nie weet watter na kant hulle moet draai nie. Ja daar - daar is Esteban se dorpie.

2. Kyk daar, daar waar die wind so stil is dat dit onder die beddens sluimer - daar anderkant, daar waar die son so helder is dat die sonneblomme nie weet watter kant toe hulle moet kyk nie, ja daar - daar is Esteban se dorpie.

3. Gaan soek waar die wind byna stil-stil onder die beddens slaap, en waar die son so helder is dat die sonneblomme nie weet waar is Oos nie - ja daar sal jy Esteban se dorpie kry.

4. Kyk daar, waar die wind nou so rustig is dat dit gaan slaap het onder die beddens, daar oorkant, waar die son so helder is dat die sonneblomme nie weet watter kant toe om te draai nie, ja, daar oorkant, dit is Esteban se dorpie.



Samuel Murray
Netherlands
Local time: 05:02
Native speaker of: Native in AfrikaansAfrikaans
PRO pts in pair: 166
Grading comment
Thank you very much for your help! Your response was so thorough--I don't think many people would go so far as you did. Much appreciation and thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susan L B: Number 4 is the only real possibility!
5432 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search