Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
I will not leave you.
Verbatim translation: "une nuk do te la ty" (Geg), "une nuk do te te le ty" (Tosk).
The same meaning can be reached using different Albanian expressions on that term, like for example:
"Une nuk do te braktis ty asnjehere"
"Une nuk do te le ty kurren e kurres", etc.
Chose the simplest, important is that the words respresnt the real truth.