culturally sensitive

Arabic translation: ذو حس حضاري مرهف

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:culturally sensitive
Arabic translation:ذو حس حضاري مرهف
Entered by: Mona Helal

04:13 Feb 25, 2002
English to Arabic translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
English term or phrase: culturally sensitive
Is it Ok to translate the above as:
حساسية حضارية?

The term means: having cultural awareness of the sensitive issues relating to people from different cultural backgrounds.

If not, what would be a good traslation for this term?

Thanks
Mona Helal
Local time: 02:20
ذو أو ذا أو ذي حس حضاري أو ثقافي مرهف
Explanation:
ملم بثقافات المجتمعات البشرية

مدرك للدقائق الثقافية أو الحضارية أو
التراثية أو التربوية

حساس حضاريا أو ثقافيا

ذو أو ذا أو ذي حس حضاري أو ثقافي مرهف
Selected response from:

Raghad
Local time: 19:20
Grading comment
Thanks for the rich thought contributed by all
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2مرهف الحس تجاه ثقافات الأمم
Fuad Yahya
4 +1مُراع للخصوصيات الثقافية المختلفة
Nabil Baradey
4ذو أو ذا أو ذي حس حضاري أو ثقافي مرهف
Raghad
4يتمتع بحس ثقافي
Salah Maduh
2 +1ملم بالخلفيات القومية
Alaa Zeineldine


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
مرهف الحس تجاه ثقافات الأمم


Explanation:
Other suggestions:

مدرك للأمور الحسـاسة في مختلف البيئات الثقافية

ملم بما يميز شتى المجتمعات من أمور حساسة

etc.

حساسية حضارية is a noun phrase, not an adjective.

Fuad

Fuad Yahya
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 286

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Safaa Roumani
5 hrs

agree  Stephen Franke
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
ملم بالخلفيات القومية


Explanation:
The meaning is "aware of the national backgrounds".

Part of the problem that we face is in the translation of "cultural". The Arabic word "ثقافية" usually refers to intellectual activity rather than social and ethnic identity. The latter may be expressed by "خلفيات قومية", although some may feel that this excludes ethnic, religious, and tribal differences within the same country.

The term "اجتماعية" does not work well because it may reflect social (as in life style and class) differences as opposed to cultural differences.

I wonder if the term "اختلافات مجتمعية" would be a valid word to use, and if so, does it provide the desired connotation?

Also in place of "خلفيات", you can experiment with words like اعتبارات, أعراف, and تغايرات.

I think also that how words you choose describe your subject depends on the structure of the sentence you are translating. You may deviate a little from literal translation to get the desired effect in Arabic. For example the following phrase uses an adverb:

متخذا في اعتباره اختلاف الأعراف القومية
"Taking in consideration the differing national norms and customs".

Instead of providing a term translation answer, I have thrown several issues on the floor because of the difficulty in rendering your subject. I hope that this helps a little.

Alaa Zeineldine

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-25 18:56:06 (GMT)
--------------------------------------------------

Here is an after thought:

منتبها لاختلاف الأعراف الاجتماعية.
You can ommit الاجتماعية and the phrase would still work.

The meaning roughly is \"alert to differences in social norms and customs\".

You can choose between منتبها and متنبها, that is \"muntabihan\" or \"mutanabbihan\".

Hope this helps a little more.

Alaa Zeineldine
Egypt
Local time: 18:20
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Saleh Ayyub
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ذو أو ذا أو ذي حس حضاري أو ثقافي مرهف


Explanation:
ملم بثقافات المجتمعات البشرية

مدرك للدقائق الثقافية أو الحضارية أو
التراثية أو التربوية

حساس حضاريا أو ثقافيا

ذو أو ذا أو ذي حس حضاري أو ثقافي مرهف


Raghad
Local time: 19:20
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thanks for the rich thought contributed by all
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
يتمتع بحس ثقافي


Explanation:
يتمتع بحس ثقافي

Salah Maduh
United Arab Emirates
Local time: 20:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
مُراع للخصوصيات الثقافية المختلفة


Explanation:
I prefer this translation because sensitive here does not literally mean (حساس). In the context, it means both aware AND accomodating cultural differences. Therefore, I feel the word (مُراعٍ) is the nearest to this context.

Nabil Baradey
Local time: 20:20
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Linda Al-Bairmani
4248 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search