KudoZ home » English to Arabic » Advertising / Public Relations

too good to be true

Arabic translation: تفوق حد التصديق

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:too good to be true
Arabic translation:تفوق حد التصديق
Entered by: Fuad Yahya
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:59 Jul 27, 2001
English to Arabic translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
English term or phrase: too good to be true
How would you translate this into Arabic?
More context: "interest free terms, too good to be true?!"
I need help with the term posted only please.
Thanks.
Mona Helal
Local time: 06:40
أَفضل من أَنْ يُصَدَّق، يَفُوق حَدَّ التَصديق، يَكادُ لا يُصَدَّق، غَير مَعقُول، الخ
Explanation:
Two factors argue against a literal translation here:

First, the text is a stock phrase, whose semantical value is related to its recognizability, which naturally is lost in translation, unless translated into an equally recognizable Arabic phrase, even if not strictly accurate in the legal sense.

Second, this is an ad, where the whole point is rhetorical impact.

This being said, one should not shy away from first confronting the text as is, then moving towards a translation of publishable quality.

On the literal side, the phrase in essence says, AFDHAL MIN AN YUSADDAQ.
أَفضل من أَنْ يُصَدَّق

Now, we rarely say that in Arabic in any context. But we do say things like: YAFOOQU HADD AL-TASDEEQ and YAKADU LA YUSADDAQ.
يَفُوق حَدَّ التَصديق، يَكادُ لا يُصَدَّق

But for an ad, especially one worded like the one above, I would go for GHAIR M’QOOL? with the question mark contributing to the rhetorical impact, as it should
غَير مَعقُول؟

One last option that may be extreme is the stock phrase SADDIQ AW LA TUSADDIQ!
صَدِّق أَو لا تُصَدِّق

I prefer the one just before that, but as you can see, with ads you have a lot of leeway.

Fuad
Selected response from:

Fuad Yahya
Grading comment
Thanks, Fuad, for your usual comprehensive and prompt response.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +2أَفضل من أَنْ يُصَدَّق، يَفُوق حَدَّ التَصديق، يَكادُ لا يُصَدَّق، غَير مَعقُول، الخFuad Yahya
na"qad laa yusaddaq" or "la tusaddeq?" or ghayr ma'quul"yacine


  

Answers


30 mins peer agreement (net): +2
أَفضل من أَنْ يُصَدَّق، يَفُوق حَدَّ التَصديق، يَكادُ لا يُصَدَّق، غَير مَعقُول، الخ


Explanation:
Two factors argue against a literal translation here:

First, the text is a stock phrase, whose semantical value is related to its recognizability, which naturally is lost in translation, unless translated into an equally recognizable Arabic phrase, even if not strictly accurate in the legal sense.

Second, this is an ad, where the whole point is rhetorical impact.

This being said, one should not shy away from first confronting the text as is, then moving towards a translation of publishable quality.

On the literal side, the phrase in essence says, AFDHAL MIN AN YUSADDAQ.
أَفضل من أَنْ يُصَدَّق

Now, we rarely say that in Arabic in any context. But we do say things like: YAFOOQU HADD AL-TASDEEQ and YAKADU LA YUSADDAQ.
يَفُوق حَدَّ التَصديق، يَكادُ لا يُصَدَّق

But for an ad, especially one worded like the one above, I would go for GHAIR M’QOOL? with the question mark contributing to the rhetorical impact, as it should
غَير مَعقُول؟

One last option that may be extreme is the stock phrase SADDIQ AW LA TUSADDIQ!
صَدِّق أَو لا تُصَدِّق

I prefer the one just before that, but as you can see, with ads you have a lot of leeway.

Fuad


Fuad Yahya
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 286
Grading comment
Thanks, Fuad, for your usual comprehensive and prompt response.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AhmedAMS
4 hrs

agree  Ahmed Shoieb
5020 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
"qad laa yusaddaq" or "la tusaddeq?" or ghayr ma'quul"


Explanation:
If it is an ad, you can use one of the three solutions.
You can also use your own imagination and help your imagination by chosing a fourth solution close to the three already given
I hope it helps you
Yacine


yacine
Local time: 20:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 7, 2006 - Changes made by Fuad Yahya:
LevelNon-PRO » PRO
Feb 7, 2006 - Changes made by Fuad Yahya:
Field (specific)(none) » Advertising / Public Relations


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search