GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
01:09 Nov 5, 2001 |
English to Arabic translations [PRO] Art/Literary | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Fuad Yahya | |||
Grading comment
|
صراع ليس من السهل الاستفادة منه Explanation: This verb can't be translated in a single parallel verb in Arabic. To be instrumental is to be useful or helpful, hence the idea of "Instrumentalism", loosely meaning pragmatism.. That the value of an idea stems from its usefulness in solving a problem. So, to instrumentalize something is to use it for some end. ]Depending on the context, you can also say: صراع ليس من السهل استغلاله |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer Comment: thanx but it is far from fitting in the Arabic text this way |
Instrumentalize Explanation: تفعيل صراع ليس من السهل تفعيله Sera'aoun lea-ssa mena as-sahli taf'elowh. From instrumental(adj), which means important or crucial for a process or a situation. So to instrumentalize is to make important or utilize, hence the Arabic word Taf-eal. This word means to make something Fa'aal, or important in a situation. "That is why before looking at a dictionary we have to see if such a word can be localized instead of just translated. Especially that this is, normally, a news/political word, and such words are not readily translated without localization!" Source: Collins Cobuild, English Dictionary. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
نزاع لا يَسهُلُ استغلاله Explanation: Pronounced: NIZA” LA YAS-HULU ISTIGHLALUH “To instrumentalize” is a monstrous, superfluous buzz word often used in political commentary. It is superfluous because more lucid expressions abound in the English language. It simply means to exploit, manipulate, and take advantage of something, and is often used in the context of criticizing a party that is using a particular crisis or conflict to further its own agenda. Examples: http://www.auswaertiges-amt.de/www/en/aussenpolitik/regional... “The attempts by the armed extremists of the NLA to instrumentalize the justified concerns of the Albanian population in order to break out of this constitutional framework have, it is hoped, failed.” http://www.magma.ca/~fjduggan/sidic/92n3b1.htm “The general contention, reiterated throughout the book, that the world has not been listening as it ought to have done to the Palestinian plea is true, provided that one includes the Eastern, former Communist countries and especially the Arab world, both so ready in lip service to the Palestinian cause, but always trying to instrumentalize it to their own political ends.” http://escholarship.cdlib.org/ias/crawford/crawford10.html “It has also been observed that individuals with such orientations seldom subordinate themselves to the discipline required by the Fuhrer/cadre organizations of old-style clandestine far right groups. Consequently attempts by more organized groups to instrumentalize skinhead violence have been unsuccessful.” http://www.iias.nl/iiasn/23/regions/23SEA9.html “George Aditjondro (Indonesia/ Australia) analysed the political economy on the Moluccas linking it to the political elite in Jakarta which is said to instrumentalize ethno-religious tensions in the Moluccas.” http://www.ksg.harvard.edu/kokkalis/GSW1/GSW1/13 Bougarel.pd... “Within this context, it is possible that the Kosovo Liberation Army (UCK), whose founders are former marxist-leninists, but whose fighters are often pious countrymen, try to instrumentalize Islam for national and political aims.” This being the common usage of the term, I would suggest استغلال Of course, it is possible to imitate the English style by resorting to an equally monstrous term, such as تَفعيل As suggested by Alawy. Such a procedure would run against my style, but to each his own. As to the other terms in the sentence, such as "conflict", I do not disagree with SIRA”, but the choice of Arabic term really depends on the nature of the conflict. Some conflicts are best described as KHILAF, others as SIRA”, NIZA”, TADHARUB, TA”ARUDH, etc. Fuad Al-Mawrid |
| |