Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:48 Nov 8, 2001
English to Arabic translations [Non-PRO] Art/Literary
English term or phrase:I will keep you in my heart
Explanation: It would be helpful to know if you are addressing a male or a female.
Since the subject of this question is a feeling to be conveyed rather than a text to be translated, I will give myself more than my usual dose of liberty to express the feeling in a number of possible ways, rather than stick to the letter of the sentence as you wrote it. I will provide you with English back translation for each rendition to help you choose what you think is most appropriate.
أنت في قلبي دائماً
Pronounced: ANTI FI QALBI DA'IMAN ("You are always in my heart").
مكانك دائماً في القلب
Pronounced: MAKANUKI DA'IMAN FI AL-QALB ("Your place is always in the heart").
إنَّ لك في قلبي مكاناً دائماً
Pronounced: INNA LAKI FI QALBI MAKANAN DA'IMAN ("You have a permanent place in my heart").
Note 1: To emphasize the friendly nature of your sentiment, you can add the expression YA SADEEQATI ("my friend") at the end of each of these sentences.
Note2: These sentences are addressed to a woman. If you are addressing a man, you need to replace the words on the left with the words on the right:
ANTI - ANTA
MAKANUKI - MAKANUKA
LAKI - LAKA
YA SADEEQATI - YA SADEEQI