Arabic translation: allah maaka, allah maake, allah maakum, allah maakunna
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
god be with you
allah maaka, allah maake, allah maakum, allah maakunna
Explanation: Since contextual information was not provided, it is not clear how you intend to use the expression. What is the setting or situation leading up to the use of such a phrase? To whom is it addressed?
The closest expression is one that is commonly used in Lebanon for "Goodbye," and actually means precisely what "Goodbye" originally meant, namely, "God be with you." The expression is pronounced:
ALLAH MA"AK (addressed to a singular male)
ALLAH MA"IK (addressed to a singualr female)
ALLAH MA"KUN (addressed to more than one individual).
Outside of this setting, I can think of of the "standard" Arabic expression, commonly used to wish someone divine succor. It is pronounced as follows:
KANA ALLAHU MA"AKA (addressed to a singular male)
KANA ALLAHU MA"AKI (addressed to a singular female)
KANA ALLAHU MA"AKUMA (addressed to two individuals)
KANA ALLAHU MA"AKUM (addressed to more than two individuals)
KANA ALLAHU MA"AKUNNA (addressed to three or more, all female)