KudoZ home » English to Arabic » Art/Literary

rest easy fallen angels

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:40 Dec 4, 2001
English to Arabic translations [Non-PRO]
Art/Literary / Designer
English term or phrase: rest easy fallen angels
this is for a tattoo i want to get, any translation would help greatly.
Tim McHugh
Advertisement


Summary of answers provided
4 +1اسـتريحوا يا ملائكة الأرضFuad Yahya
4Bilsalama'a Ya Aya'tuha'a Al-malaikah Al-khafiekah
Saleh Ayyub


  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Bilsalama'a Ya Aya'tuha'a Al-malaikah Al-khafiekah


Explanation:
Bilsalama'a = Rest easy

Ya Aya'tuha'a = Thou

Al-malaikah = Angels

Al-khafiekah = fallen



Saleh Ayyub
New Zealand
Local time: 15:54
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 953
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
اسـتريحوا يا ملائكة الأرض


Explanation:
The expression “rest easy” is translated اسـتريحوا and is pronounced ISTAREEHOO.

The expression “fallen angels” requires a judgment call on your part, because different shades of meaning can be emphasized or de-emphasized.

If you want to keep to the sense of “descended angels,” meaning angels that have descended to earth (without rubbing in the issue of why), then the full sentence would be:

اسـتريحوا أيتها الملائكة الهابطة

This is pronounced: ISTAREEHOO AYYATUHAL-MALA’IKATUL-HABITA.

The translation at the top of this answer box uses the same degree of decorum. It literally says, “rest easy, earth angels,” and is pronounced ISTAREEHOO YA MALA’IKATAL-ARDH. This is my favorite.

If you wish a more explicit reference to sinfulness, then the full sentence would read:

اسـتريحوا أيتها الملائكة السـاقطة

This is pronounced: ISTAREEHOO AYYATUHAL-MALA’IKATUL-SAQITA.

This rendition has a harsh tone, because it uses the same the word for “fallen” as the one used for the heroine of The Scarlet Letter.

The choice is yours.

Fuad

Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 7167

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AhmedAMS
15 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search