Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Arabic translations [Non-PRO] Art/Literary
English term or phrase:Finger Puppets
It comes in the following context:
"Children will enjoy the opportunity to play imaginatively and make up a story, which they can tell through the finger puppets."
It is a method of dealing with children going though trauma .. etc.
I am thinking of using
but I feel it sounds funny.
Could you suggest something different/better?
Your help would be appreciated.
Explanation: I think Raghad's suggestion DUMA AL-ASABI" is probably the best rendition, especially in the context that you quoted, where the reference is to the individual puppets themeselves.
If the reference were to the art of finger puppeteering, then I would suggest MASRAH AL-ASABI" or AL-TAMTHEEL BIL-ASABI".
In some Arab regions, they still use the Turkish term "Karagoz," which is usually written قرقوز and pronounced قرجوز or thereabouts. If you don't mind using that term, a possible translation would be قرقوز الأصابع
Once again, since your sentence refers to the individual puppets, Raghad's suggestion is the most appropriate, and in my judgment is better than عرائس الأصابع