KudoZ home » English to Arabic » Art/Literary

England

Arabic translation: Saleebiyyoon, Faranjah, kuffar, or -simply- Ingleez

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:28 Oct 2, 2000
English to Arabic translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: England
The generic and colloquial word medieval Arab Muslims use to call the English Crusaders during the 12th century AD. Please use the romanised spelling when translating the word into Arabic.
James
Arabic translation:Saleebiyyoon, Faranjah, kuffar, or -simply- Ingleez
Explanation:
Hello James,

Saleebiyyoon (which could also be Saleebiyyeen, depending on the form, whether it's subjectic=ve or objective), literally: those of the Cross.

Faranjah (or Ifranj), means Europeans, foreigners.

Kuffar means infidels, unbelievers, atheists.

(If you want specific meanings/contexts, do not hesitate to ask: either her on proZ, or to my e-mail (gghosn@.inco.com.lb).

Gus

Ingleez is the Arabicizing of (the) English.

Selected response from:

Ghassan Ghosn
Local time: 10:57
Grading comment
Thank you great helper. This answer and the other two are the most adequate. I hope you will continue to do so next time.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naAl-FerinjahMona Helal
naSaleebiyyoon, Faranjah, kuffar, or -simply- Ingleez
Ghassan Ghosn


  

Answers


4 hrs
Saleebiyyoon, Faranjah, kuffar, or -simply- Ingleez


Explanation:
Hello James,

Saleebiyyoon (which could also be Saleebiyyeen, depending on the form, whether it's subjectic=ve or objective), literally: those of the Cross.

Faranjah (or Ifranj), means Europeans, foreigners.

Kuffar means infidels, unbelievers, atheists.

(If you want specific meanings/contexts, do not hesitate to ask: either her on proZ, or to my e-mail (gghosn@.inco.com.lb).

Gus

Ingleez is the Arabicizing of (the) English.



Ghassan Ghosn
Local time: 10:57
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in pair: 50
Grading comment
Thank you great helper. This answer and the other two are the most adequate. I hope you will continue to do so next time.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Fuad Yahya
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
Al-Ferinjah


Explanation:
The above was used as a collective noun for the whole race.
Again this word was used for this term as in "the frankish race".
There was no distinction between where they came from. They all represented the same people from the same collective source.
Regards
Mona

Mona Helal
Local time: 19:57
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 397

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Fuad Yahya
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search