Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:18 Feb 5, 2001
English to Arabic translations [Non-PRO] Art/Literary
English term or phrase:Sword of God
The Sword of God followed swiftly in his footsteps.
1. Although consisting of two distinct words, the expression is typicaly glided in natural dellivery. I wrote it to reflect that manner of delivery.
2. I usually refrain from providing case inflecions in my KudoZ answers, because in most situations, no syntax is provided, but in this case, you provided a full sentence in which "Sword" is clearly nominative, meriting a U between F and L.
On Historical Association:
I see that you wrote "Sword of God" with upper case initial letters. Was that a reference to a particular personage? It is said that Khalid ibn Al-Waleed, a colorful military commander, if there ever was one, was given the title "God's Unsheethed Sword," by the Prophet Muhammad.
Explanation: The literal translation of this sentence is as follows:
Tabi'a Saifu-llahee Bi-sor'aatin Fi Khotahi.
But I really do not know the context in which you would want to translate this sentence to. Of course here it does not mean that God has a sword, it could probably represent an Islamic character who was fighting with his sword in the name of God .
In my own opinion, the sentence should be translated as follows:
Tabi'ahu saifu-llahi midyan fi khatawaatihi.
swiftly being translated here as a continuous action i.e. with continuous speed, where ever he was.
Boushra Ezzideen Belgium Local time: 07:16 Native speaker of: Arabic, English PRO pts in pair: 36