KudoZ home » English to Arabic » Art/Literary

faith

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:29 Mar 20, 2001
English to Arabic translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: faith
I have great faith that you will get home safely.
I am going on blind faith.
Every step that I take I take in faith.
Stephaine Benjamin
Advertisement


Summary of answers provided
na"Imen" or "Taakkoud"yacine
nayaqeen يقيـن
Alaa Zeineldine
naFaith: emanRaghad
naIMAN, AQEEDA, THIQAFuad Yahya
naإيمان أو ثقةMueen Issa


  

Answers


12 mins
إيمان أو ثقة


Explanation:
hi,
the translation should be "Iman" or "thiqa", where "th" is pronounced as in Thursday.
as for the sentences mentioned, the translation goes this way:
1-أنا أؤمن إيمانا كبيرا بأنك ستصل إلى البيت بأمان، Ana Auminu Imanan Kabeeran beannaka satasel ilal beit beaman.
2- سأراهن بثقة عمياء، though the sentence is not that clear, but I think you mean "I bet on something on blind faith", if so, then it will be saaurahinu bithiqatin ?amya'.
3- كل خطوة أخطيها إنما أخطيها بإيمان، kullu khutwatin akhteeha innama akhtiha beiman.

that's it
Mueen

Mueen Issa
Local time: 18:13
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in pair: 185

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
AhmedAMS
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins
IMAN, AQEEDA, THIQA


Explanation:
Dear Stephaine,

IMAN is the term used in religious circles. When we speak of “a person of great faith,” then IMAN is the term we use. In Pauline theology, IMAN is the first of the three theological virtues (faith, hope, and charity). The term connotes not only the power of conviction, but also the sense of peace, security, and repose that faith brings. For that reason, it is often used as a personal name (usually for girls), comparable to the name “Faith” used in English-speaking countries, or the name Fidel in Spanish speaking countries (except that Fidel is usually for males).

AQEEDA is also used in religious circles, but the usage is slightly different. It is often used in reference to the content (or object) of faith. It is the term that would be used in such expressions as “Keeper of the Faith.” The root verb brings out the sense of resoluteness. Unfortunately, a derivative verb is often used with the opposite meaning, that of being not fully positive, akin to the English expression, “I believe so.” when one is less than completely certain.

THIQA means confidence or trust. You would use this expression (or its cognate verb) when you want to express confidence in someone or something. To that extent, it expresses at least one aspect of faith, and it does express some of the meanings touched upon in your examples.

The subject is vast, but I hope that this suffices for now.

Fuad



    New Testament
Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 7167

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
AhmedAMS
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
Faith: eman


Explanation:
Faith: eman: إيمان or thiqa (like thin): ثقةor ikhlaas: إخلاص
I have great faith that you will get home safely
Ladaya thiqaton tamaton fee annaka satasselo diyaraka saliman
Home: diyar/ your home: diyarak = country
لدي ثقة تامة في أنك ستصل ديارك سالما
Or:
Ladaya thiqaton tamaton fee annaka satasselo daraka saliman
Home: dar/ your home: darak = house
لدي ثقة تامة في أنك ستصل دارك سالما
Or ladaya emanon kabeeron fee annaka….

I am going on..
Ana madden bi thiqatin a’myaa’
أنا ماض بثقة عمياء
Or:
Ana madden bi emanen muttlaq
أنا ماض بإيمان مطلق
Every step..
Kulu khotwaten akhtooha, akhtooha bi emanen.
كل خطوة أخطوها، أخطوها بإيمان
Or:
Kulu khotwaten akhtooha, akhtooha bi thiqaten


Raghad
Local time: 18:13
PRO pts in pair: 160

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
AhmedAMS
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
yaqeen يقيـن


Explanation:
The word faith used in this context means strong confidence more than it means a creed in the theological sense. This is more accurately reflected by the word يقين.

The translation of the first sentence would then be:
إني على يقين أنك ستعود سالـما إلى بيتك

Hope this helps,

- Alaa Zeineldine

Alaa Zeineldine
Egypt
Local time: 18:13
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 602

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
AhmedAMS
Login to enter a peer comment (or grade)

29 days
"Imen" or "Taakkoud"


Explanation:
The first one is used for having faith in God for believers.
The second one is used for people who are sure about something.
I hope it helps you.
Yacine


yacine
Local time: 17:13
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 51

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Fuad Yahya
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search