06:07 Apr 2, 2003 |
English to Arabic translations [Non-PRO] Art/Literary | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Fuad Yahya | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | الكيميائي |
|
الكيميائي Explanation: Pronounced AL-KEEMYA'IYY You failed to provide context. As the term refers to an obsolete practice, its rendition depends on how it is used, whether in a modern frame of reference or within a medieval frame of reference. The above suggestion assumes that this is going to be some sort of a title, where the required expression needs to be telegraphic rather than explanatory. Fuad |
| |