Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:36 May 19, 2001
English to Arabic translations [Non-PRO] Art/Literary
NAFS: “soul” or “self”. The plural is NUFOOS or ANFUS.
HURRA: “free” (feminine)
Notice that the adjective follows rather than precedes the noun it modifies. The adjective also takes the attributes (gender, number, and case) of the noun it modifies.
1. “a free soul”: NAFS HURRA
2. “the free soul”: ANNAFS AL-HURRA
3. “I am a free soul”: ANA NAFSUN HURRA.
4. "I am a free soul, owned only by God": ANA NAFSUN HURRATUN LA YAMLIKUHA ILLA ALLAH.
5. "My soul is free": NAFSI HURRA.
Grammar: Both NAFS and HURRA may end with one of six different inflections, depending on grammatical case. Inflections are often dropped at the end of a phrase or a sentence to indicate a cadence, as befits normal speech.
Notice that when a definite article is applied to the noun, as in example 2 above, a definite article is also applied to the adjective that follows.
HURRA ends with “feminine” T, which is silent unless its case inflection is pronounced, as in example 4 above.