KudoZ home » English to Arabic » Art/Literary



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:46 May 24, 2001
English to Arabic translations [Non-PRO]
English term or phrase: heaven
heaven-godly where you go after death
jamie stoia

Summary of answers provided
naالجنّة، مَلَكُوت السَماوات، الفِردَوسFuad Yahya



3 hrs

assama’: السماء
or: aljanna: الجنة

Heaven: (a place regarded as the place where good people are granted everlasting happiness and bless):
Aljanna: الجنة
Alfirdaws: الفردوس
Annae’em: النعيم

Heaven: (a place regarded as abode of God and angels, and of the good after death, often characterized as above the sky):
Assama’: السماء
Almala’ ala’la: الملأ الأعلى
Ala’lyaa’: العلياء
Aljanna: الجنة

Local time: 07:10
PRO pts in pair: 160

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Alaa Zeineldine: Jannah yes, the rest?
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs
الجنّة، مَلَكُوت السَماوات، الفِردَوس

The three translation suggestions are pronounced:


The contextual hint that you provided (“where you go after death”) helps narrow down the translation possibilities, but not sufficiently. The reason is that the name of the “place” where one goes after death is a function of not only language, but also cosmology and eschatology, both of which are bound up with religious affiliation.

For Muslims, the common word is the Qur’anic expression AL-JANNA, which literally means “the garden” (see verses IV:124 and LXXIX:41, for example). The Qur’an also refers to this “garden” as JANNAT ‘ADN (“gardens of Eden;” see for instance verse XVIII:72). This is shocking to many Christians, who are familiar with the Biblical “Garden of Eden” as the primordial home of the first human couple before the Fall.

JANNAT ‘ADN is also referred to as JANNAT ANNA’EEM (“gardens of bliss;” see for instance verse XXXVII:43). As to the number of “gardens,” two are mentioned in verse LV:46, and another pair in verse LV:62.

For Arabic-speaking Christians, this “garden” terminology and imagery is alien. For Christians, the expression “Heaven” (in the sense of a final abode for the faithful) refers to the "Kingdom of Heaven," which is to be fully established after the Second Coming. The Arabic expression for the "Kingdom of Heaven" is

مَلَكُوت السَماوات

Christian denominations differ in their eschatology, and their vocabulary differs accordingly. For instance, some Christians believe in a temporary state of being (called “Paradise” in some English translations of the New Testament), where the faithful are taken immediately after death to await the splendor of the Second Coming and the establishment of the Kingdom. This view, which is not universally held by all Christians, is partly based Christ’s statement to one of the two criminals crucified with him, “Truly, I say to you, today you will be with me in Paradise” (Luke 23:43). The Arabic word for Paradise in this specific sense is

pronounced: FIRDOWS.

For many Christians, however, “Heaven” and “Paradise” are in interchangeable terms. Likewise, for many Arabic-speaking Christians, the expression FIRDOWS and MALAKOOT ASSAMAWAT are interchangeable.


    See citations above.
Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 7167

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Alaa Zeineldine: aljannah suffices
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search