KudoZ home » English to Arabic » Art/Literary

ENCHANTED SPIRIT

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:39 Jun 9, 2001
English to Arabic translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: ENCHANTED SPIRIT
Enchanted Spirits Egyptian Arabians is the name of our Arabian horse farm. I would like to name a horse the equivalent of Enchanted Spirit. 'al-rooh' means Spirit. Does 'al-mobarakah' mean enchanted? When the 2 words are in the same phrase, would we retain both 'al' prefixes?
Thank you.
Gary Routh
Advertisement


Summary of answers provided
naAL-ROOH AL-MAS-HOORA or AL-ROOH AL-MUFTATANAFuad Yahya


  

Answers


3 hrs
AL-ROOH AL-MAS-HOORA or AL-ROOH AL-MUFTATANA


Explanation:
AL-MUBARAKA means "the blessed."

You are correct: the adjective is also preceded by its own definite article (AL).

Fuad


    Al-Mawrid
Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 7167

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
AhmedAMS: 3
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search