KudoZ home » English to Arabic » Art/Literary

God sent Angels

Arabic translation: مَلائكة من عند الله

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:God-sent Angels
Arabic translation:مَلائكة من عند الله
Entered by: Fuad Yahya
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:01 Jun 10, 2001
English to Arabic translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: God sent Angels
Childrens Picture on a T-shirt
Peter Lamoureaux
Two translation possibilities, with variations, depending on the intended meaning
Explanation:
I assume you want the translation in Arabic script so you can have it printed on the T-shirt. I also assume that your computer is correctly configured to display Arabic script. If not, let us know so we can help.

I see two translation possibilities, depending on the intended meaning:

1. If "God sent angels" is a full sentence with "God" as the subject, "sent" as the verb, and "angels" as the object, then try either of these two renditions:

أرسَلَ الله ملائكة
بَعَثَ الله ملائكة

The difference between the two is the verb "sent." The first uses the verb ARSALA, the second BA'ATHA. I prefer ARSALA, because BA'ATHA can also mean, "to raise," as in "to raise from the dead."

2. If “God sent angels” is not a full sentence, but a hyphenated phrase, as in "God-sent angels," with "God-sent" as an adjective modifying the noun "angels," then try one of the following renditions:

مَلائكة أَرسَلَها الله
ملائكة بَعَثَها الله
مَلائكة من الله
ملائكة الله

The first two renditions literally mean, "Angels sent by God." The first uses the verb ARSALA, the second uses BA’ATHA, as explained above.

The third rendition means, "Angels from God." The fourth rendition means, "Angels from God." For a T-shirt, I am inclined towards the third.

Fuad
Selected response from:

Fuad Yahya
Grading comment
This is by far the best answer i have ever recieved. the detail in description w/ variations is unbelievable. Wish i had him as a teacher for the language.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naTwo translation possibilities, with variations, depending on the intended meaningFuad Yahya


  

Answers


48 mins
Two translation possibilities, with variations, depending on the intended meaning


Explanation:
I assume you want the translation in Arabic script so you can have it printed on the T-shirt. I also assume that your computer is correctly configured to display Arabic script. If not, let us know so we can help.

I see two translation possibilities, depending on the intended meaning:

1. If "God sent angels" is a full sentence with "God" as the subject, "sent" as the verb, and "angels" as the object, then try either of these two renditions:

أرسَلَ الله ملائكة
بَعَثَ الله ملائكة

The difference between the two is the verb "sent." The first uses the verb ARSALA, the second BA'ATHA. I prefer ARSALA, because BA'ATHA can also mean, "to raise," as in "to raise from the dead."

2. If “God sent angels” is not a full sentence, but a hyphenated phrase, as in "God-sent angels," with "God-sent" as an adjective modifying the noun "angels," then try one of the following renditions:

مَلائكة أَرسَلَها الله
ملائكة بَعَثَها الله
مَلائكة من الله
ملائكة الله

The first two renditions literally mean, "Angels sent by God." The first uses the verb ARSALA, the second uses BA’ATHA, as explained above.

The third rendition means, "Angels from God." The fourth rendition means, "Angels from God." For a T-shirt, I am inclined towards the third.

Fuad


    Basic English/Basic Arabic
Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 7167
Grading comment
This is by far the best answer i have ever recieved. the detail in description w/ variations is unbelievable. Wish i had him as a teacher for the language.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
AhmedAMS
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search