Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:22 Jun 20, 2001
English to Arabic translations [Non-PRO] Art/Literary
English term or phrase:WINCHESTER
This is the web page of the band Winchester, which songs and plays pop and rock.
So, this is the NAME of the BAND, and youi will have to translater, or, rather, to transliterate the word into ARABIC, letter by letter.
This word is a combination of these letters:
(from right to left):
و ي ن ت ش س ت ر
W: و (the letter waaw)
I: ي (the letter yaa’)
N: ن (the letter noon)
Ch: ت + ش (this sound is a combination of two letters taa’ + sheen)
E: a diacritic under the letter ش (a slanting dash) Diacritics are called “harakaat” or “tashkeel” in Arabic they are like short vowels.
S: س (the letter seen)
Te: ت (the letter taa’)
R: ر (the letter raa’)
Hope this answers your question.
Explanation: Names are transliterated, not letter by letter, but rather sound by sound.
The suggestion above assumes that the I in "Winchester" is short. In Arabic, the short I sound is typically represented with a diacritical stroke called KASRA. If you represent it with the letter ي, you would in essence be instructing your readers to say, "Weenchester."
As Raghad explained, Arabic has no letter for the sound CH. It is customary to represent the sound in foreign names by juxtaposing the letters that stand for the sounds T and SH.