Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:07 Jun 21, 2001
English to Arabic translations [Non-PRO] Art/Literary
English term or phrase:Less than a god more than a beast.
Explanation: Beast: When used in contradistinction to man, it denotes a brute creature generally: wahsh وحش and when used in contradistinction to creeping things, a four-footed animal: baaheema بهيمة or daabba دابة
An animal : haya-wan حيوان (what is not man).
Less: smaller: asghaarأصغر
Less: in a lower degree: adna manzilatan أدنى منزلة or just adna أدنى
Less: not so much: aqal أقل
More: greater in number: akthar أكثر
More: greater in quality: a’laa أعلى
More: greater: aa’tham أعظم
As (than) is used to introduce the second part of a comparison, or that part which is taken as the basis of a comparison, the suggested term for (more than) is: aktharo min أكثر من , though I’d rather say (regarding your sentence): aqrabo ela أقرب إلى (nearer to).
Less than a god more than a beast:
Aaqaallo min eelaahin, aktharo min wahshen
أقل من إله، أكثر من وحش
Aqrabo ela wahshen minho ela eelaahin
أقرب إلى وحش منه إلى إله
(he) is nearer to a beast than a god.
You could change the word (wahshen) to (baheematen بهيمة ) or (hayawanen حيوان ) or (daabbaten دابة ).