GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
05:27 Jan 22, 2004 |
English to Arabic translations [PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Fuad Yahya | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +7 | فزع، انزعج، إلخ، إذ علم أن |
| ||
4 +2 | ساءهُ أن يعلم |
|
فزع، انزعج، إلخ، إذ علم أن Explanation: Dismay has a very wide semantic range. Here are some of the associated meanings: 1. To destroy the courage or resolution of (someone) by exciting dread or apprehension. 2. To cause to lose enthusiasm; disillusion. 3. To upset or alarm Since you have the full context, you decide which of these meanings fits best. The main point, however, is the sentence structure of the translation, for which I present the above as a suggestion. |
| |