KudoZ home » English to Arabic » Art/Literary

has been dismayed to learn

Arabic translation: فزع (انزعج) إذ علم، ساءه أن يعلم

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:has been dismayed to learn
Arabic translation:فزع (انزعج) إذ علم، ساءه أن يعلم
Entered by: Amer al-Azem
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:27 Jan 22, 2004
English to Arabic translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: has been dismayed to learn
The European Union has been dismayed to learn that (tragic act)
Amer al-Azem
Local time: 15:04
فزع، انزعج، إلخ، إذ علم أن
Explanation:
Dismay has a very wide semantic range. Here are some of the associated meanings:

1. To destroy the courage or resolution of (someone) by exciting dread or apprehension.

2. To cause to lose enthusiasm; disillusion.

3. To upset or alarm

Since you have the full context, you decide which of these meanings fits best.

The main point, however, is the sentence structure of the translation, for which I present the above as a suggestion.
Selected response from:

Fuad Yahya
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +7فزع، انزعج، إلخ، إذ علم أنFuad Yahya
4 +2ساءهُ أن يعلم
Abdelazim Abdelazim


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
فزع، انزعج، إلخ، إذ علم أن


Explanation:
Dismay has a very wide semantic range. Here are some of the associated meanings:

1. To destroy the courage or resolution of (someone) by exciting dread or apprehension.

2. To cause to lose enthusiasm; disillusion.

3. To upset or alarm

Since you have the full context, you decide which of these meanings fits best.

The main point, however, is the sentence structure of the translation, for which I present the above as a suggestion.

Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 7167

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  R Farhat
6 mins

agree  Saleh Ayyub
1 hr

agree  Mohammed Abdelhady
2 hrs

agree  Sabry Hameed
2 hrs

agree  Alaa Zeineldine
7 hrs

agree  jenan
8 hrs

agree  Nado2002
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
ساءهُ أن يعلم


Explanation:
felt annoyed.

Abdelazim Abdelazim
Local time: 14:04
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in pair: 53

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alaa Zeineldine
31 mins

agree  Nado2002
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 17, 2005 - Changes made by Fuad Yahya:
FieldOther » Art/Literary


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search