https://www.proz.com/kudoz/english-to-arabic/art-literary/62021-take-the-light.html

Take the Light

14:29 Jun 26, 2001
English to Arabic translations [PRO]
Art/Literary
English term or phrase: Take the Light
I need: 'Take the Light' translated for a tattoo i'm doing. They want it in arabic. He wants it as a inspiration to him self and others. A Christian phrase
Elizabeth


Summary of answers provided
na*»‰/ف«‰تث—ف¨ف*»‰/حف«‰تث—ف¨ف*ث’‰ف«‰تث—ف¨ف*ث’‰حف«‰تث—
Jeremias MARSCHALIK (X)
naKhoth annoora
Raghad
naاحمل النور معك، خذ النور معك
Fuad Yahya


  

Answers


24 mins
*»‰/ف«‰تث—ف¨ف*»‰/حف«‰تث—ف¨ف*ث’‰ف«‰تث—ف¨ف*ث’‰حف«‰تث—


Explanation:
(To be read as Mac Jizeh font)
Rom.
(1) 'ablighi n-nu:r (m.)/'ablighi: n-nu:r (f.)
(2) 'awSili n-nu:r (m.)/'awSili: n-nu:r (f.)
Spel. (from right to left!)
(1 m.) alif (with upper hamza), initial ba, median lam, final ghayn + alif, initial lam, median nun, median/final waw, isolated ra;
(1 f.) alif (with upper hamza), initial ba, median lam, median ghayn, final ya + alif, initial lam, median nun, median/final waw, isolated ra;
(2 m.) alif (with upper hamza), isolated waw, initial Sad, final lam + alif, initial lam, median nun, median/final waw, isolated ra;
(2 f.) alif (with upper hamza), isolated waw, initial Sad, median lam, final ya + alif, initial lam, median nun, median/final waw, isolated ra.

B'hatzlacha, Good Luck, J.M.


    Reference: http://www.r-c.org/articles/2000/takethelight.html
Jeremias MARSCHALIK (X)
Local time: 21:23
Native speaker of: Native in HebrewHebrew
PRO pts in pair: 6
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
Khoth annoora


Explanation:
Although there are many meanings for the verb take and the noun light, my suggestion is:
(to address a male)
Khoth (th pronounced like th in their) annoora
خذ النور
(to address a female)
khothee (the last thee is almost like thee) annoora
خذي النور
My suggestion is based on the Arabic version of the bible.
In Isaiah 47/3:
I will take vengeance
(Will take) in the Arabic text is: aakhootho آخذ (from the verb akhatha أخذ)
And in St. Mark 9:
And after six days Jesus taketh with him Peter
(taketh) in the Arabic text is: akhatha أخذ

(What I am trying to say is that the verb take – in both sentences - could be expressed in other ways different from what is shown in the Arabic version of the bible.

Light:
In Isaiah 60/1:
Arise, shine; for thy light is come
Thy Light in the Arabic text is noorokee: نورك (from the noun noor نور or nooron when pronounced with diacritics)

In the Proverbs 13:
The light of the righteous rejoiceth…
In the Arabic text the light is: nooro نور

Other possible translations for the verb take:
Male:
Ehmel (carry) احمل
Emtalek (possess) امتلك
Estaw-e’b (assimilate) استوعب
Female:
Ehmelee احملي
Emtalekee امتلكي
Estaw-e’bee استوعبي

“The light”: anoora, remains unchanged.

Hope this is of any help.


Raghad
Local time: 22:23
PRO pts in pair: 160
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
احمل النور معك، خذ النور معك


Explanation:
Elizabeth,

I saw your earlier posting and Stephen Franke's response, asking for context (thanks to Stephen). Then I saw your second posting, with additional information, as well as Jirmejahu's answer (which my Windows-based computer cannot display correctly). I followed the link to the page that Jirmejahu cited to see if I could gain some understanding of the sentence “Take the light.” The meaning suggested on that page is:

“All of God's servants need to consider what they can do to take the gospel light to their neighbors and to the nations. All of us can shine in our own backyard. Many of us can even take the light with us to areas of our own country and the world that are perishing without the good news of salvation's in Jesus.”

Is this the intended meaning? If so, I would suggest two possible translations:

احمل النُور معك
Pronounced: IHMIL AL-NOOR MA’AK (literally, “carry the light with you”).

خُذ النُور معك
Pronounced: KHUTH AL-NOOR MA’AK (literally, “take the light with you”).

I have added the prepositional phrase MA’AK (“with you”) to the Arabic translation for clarity and readability. You can drop it if you must, but to my ears, the sentence sounded well nigh meaningless without it.

If the meaning suggested by the above-cited passage does not match the meaning you had in mind, please let us know, and we will try again.

I assume that your computer is correctly configured to display Arabic text. If not, you can configure it as follows:

1. Make sure you have the latest version of Microsoft Internet Explorer (version 5 or above).
2. Make sure you have Arabic Language Support as part of IE installation.

You can verify both conditions by going to Tools/Windows Update. If either of these two components is listed among the available updates, download and install it. After restarting your computer, you browser will be capable of displaying Arabic text. To do so, go to View/Encoding/Other and select Arabic (Windows). If that does not do it, let us know, so we can figure out something.

Fuad



    Jirmejahu's answer above.
Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 7371
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: