KudoZ home » English to Arabic » Art/Literary

Keep Smiling, and Have a Great Day

Arabic translation: ابتَسِم دائماً، وعَسى أنْ يَكُونَ يَومُك سَعيداً

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Keep Smiling, and Have a Great Day
Arabic translation:ابتَسِم دائماً، وعَسى أنْ يَكُونَ يَومُك سَعيداً
Entered by: Fuad Yahya
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:45 Jul 3, 2001
English to Arabic translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: Keep Smiling, and Have a Great Day
friendship
Louise
ابتَسِم دائماً، وعَسى أنْ يَكُونَ يَومُك سَعيداً
Explanation:
Pronounced: IBTASIM DA’IMAN, WA ‘ASA AN YAKOONA YOWMUKA SA’EEDAN.

The above is a close functional translation. It is functional in the sense that extremes of literalism have been avoided, but it is close in the sense that extremes of interpretive liberties were also avoided. The new statement literally reads, “Smile always, and may your day be happy.”

The style used is modern standard (classical) Arabic. This would be appropriate for written communication or, if orally delivered, for a formal venue (radio announcement, etc.). For casual oral communication, one would normally speak in the local vernacular, which is different in different regions.

Fuad
Selected response from:

Fuad Yahya
Grading comment
Thank you very much, a simple and direct response to my question.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1Ebtasem, wa tamataa’ be-yawmekaRaghad
naابتَسِم دائماً، وعَسى أنْ يَكُونَ يَومُك سَعيداًFuad Yahya


  

Answers


41 mins
ابتَسِم دائماً، وعَسى أنْ يَكُونَ يَومُك سَعيداً


Explanation:
Pronounced: IBTASIM DA’IMAN, WA ‘ASA AN YAKOONA YOWMUKA SA’EEDAN.

The above is a close functional translation. It is functional in the sense that extremes of literalism have been avoided, but it is close in the sense that extremes of interpretive liberties were also avoided. The new statement literally reads, “Smile always, and may your day be happy.”

The style used is modern standard (classical) Arabic. This would be appropriate for written communication or, if orally delivered, for a formal venue (radio announcement, etc.). For casual oral communication, one would normally speak in the local vernacular, which is different in different regions.

Fuad


Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 7167
Grading comment
Thank you very much, a simple and direct response to my question.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs peer agreement (net): +1
Ebtasem, wa tamataa’ be-yawmeka


Explanation:
keep: wasel واصل or hafeth a'la حافظ على
keep smiling:
Wasel alibtisaam (male)
واصل الابتسام
Waselee alibtisaam (female)
واصلي الابتسام
Or:
Hafeth (th like th in brother) a’la ebtisamatika (male)
حافظ على ابتسامتك
Hafethee a’la ebtisamatikee (female)
Or just:
(male) ebtasem: ابتسم (smile) (according to Ectaco online dictionaries)
(female) ebtasemee ابتسمي

Great (for a day) could be:
Jaayed جيد good
or lateef لطيف nice
or saee’d سعيد (Fuad’s suggestion) happy
or even a’theem عظيم great (if you wish to keep the same word)

and have a great day
(male) Wa tamataa’ be-yawmen a’theem (th is like th in brother)
وتمتع بيوم عظيم
(female) wa tamataee’ be-yawmen a’theem (or lateef or jaayed)

or:
(male) waqdee yawman a’theeman
واقض يوما عظيما
(female) waqdee yawman a’theeman
واقضي يوماً عظيماً
Your sentence:
(male) Wasel alibtisaam, waqdee yawman a’theeman
واصل الابتسام، واقض يوماً عظيماً
(female) waselee alibtisaam, waqdee yawman a’theeman
واصلي الابتسام، واقضي يوما عظيما
My suggestion:
Ebtasem, wa tamataa’ be-yawmeka (to a male)
ابتسم، وتمتع بيومك
(smile and enjoy your day)
ebtasemee, wa tamataee’ be-yamekee (to a female)
ابتسمي، وتمتعي بيومك


Raghad
Local time: 00:39
PRO pts in pair: 160
Grading comment
Too confusing for someone not well-versed in arabic

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AhmedAMS
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Too confusing for someone not well-versed in arabic




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search