GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:45 Jul 3, 2001 |
English to Arabic translations [Non-PRO] Art/Literary | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Fuad Yahya | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +1 | Ebtasem, wa tamataa’ be-yawmeka |
| ||
na | ابتَسِم دائماً، وعَسى أنْ يَكُونَ يَومُك سَعيداً |
|
ابتَسِم دائماً، وعَسى أنْ يَكُونَ يَومُك سَعيداً Explanation: Pronounced: IBTASIM DA’IMAN, WA ‘ASA AN YAKOONA YOWMUKA SA’EEDAN. The above is a close functional translation. It is functional in the sense that extremes of literalism have been avoided, but it is close in the sense that extremes of interpretive liberties were also avoided. The new statement literally reads, “Smile always, and may your day be happy.” The style used is modern standard (classical) Arabic. This would be appropriate for written communication or, if orally delivered, for a formal venue (radio announcement, etc.). For casual oral communication, one would normally speak in the local vernacular, which is different in different regions. Fuad |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ebtasem, wa tamataa’ be-yawmeka Explanation: keep: wasel واصل or hafeth a'la حافظ على keep smiling: Wasel alibtisaam (male) واصل الابتسام Waselee alibtisaam (female) واصلي الابتسام Or: Hafeth (th like th in brother) a’la ebtisamatika (male) حافظ على ابتسامتك Hafethee a’la ebtisamatikee (female) Or just: (male) ebtasem: ابتسم (smile) (according to Ectaco online dictionaries) (female) ebtasemee ابتسمي Great (for a day) could be: Jaayed جيد good or lateef لطيف nice or saee’d سعيد (Fuad’s suggestion) happy or even a’theem عظيم great (if you wish to keep the same word) and have a great day (male) Wa tamataa’ be-yawmen a’theem (th is like th in brother) وتمتع بيوم عظيم (female) wa tamataee’ be-yawmen a’theem (or lateef or jaayed) or: (male) waqdee yawman a’theeman واقض يوما عظيما (female) waqdee yawman a’theeman واقضي يوماً عظيماً Your sentence: (male) Wasel alibtisaam, waqdee yawman a’theeman واصل الابتسام، واقض يوماً عظيماً (female) waselee alibtisaam, waqdee yawman a’theeman واصلي الابتسام، واقضي يوما عظيما My suggestion: Ebtasem, wa tamataa’ be-yawmeka (to a male) ابتسم، وتمتع بيومك (smile and enjoy your day) ebtasemee, wa tamataee’ be-yamekee (to a female) ابتسمي، وتمتعي بيومك |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer Comment: Too confusing for someone not well-versed in arabic |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.