KudoZ home » English to Arabic » Art/Literary

kill

Arabic translation: A minor comment

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:32 Jul 12, 2001
English to Arabic translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: kill
If somebody said [in Arabic] "I think we should kill the chickens."
How would you translate the word "kill" (translate it so I can type the Arabic word out on an American keyboard)
Mufasa Kimbo
Arabic translation:A minor comment
Explanation:
I agree with what Fuad said about the verbs: naqtol and nathbah = (we) kill, because (naqtol) is usually used for humans. When animals or birds are involved the appropriate word is either nathbah or nanhar (nanhar is used for camels), but if the verb (kill) in your sentence is like (KILL TWO BIRDS WITH ONE STONE) or (KILL THE GOOSE THAT LAID THE GOLDEN EGG ) or if the chickens are not really chickens, then you could use (naqtol)
Yaqtolo (he kills)
Naqtolo (when pronounced with Arabic diacritics) or naqtol: (we kill)
Selected response from:

Raghad
Local time: 19:23
Grading comment
Very quick reply! I appreciate your time and thanks, it was exactly what I was looking for.

~mu


4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1A minor commentRaghad
na +1NATHBAHFuad Yahya


  

Answers


24 mins peer agreement (net): +1
NATHBAH


Explanation:
The most common word for the verb "kill" (conjugated to fit your context) is NAQTUL. In the context of chicken, however, NATHBAH (TH sounds like TH in "lather") sounds more idiomatic to me.

Fuad


    Basic English/Basic Arabic
Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 7167

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AhmedAMS
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs peer agreement (net): +1
A minor comment


Explanation:
I agree with what Fuad said about the verbs: naqtol and nathbah = (we) kill, because (naqtol) is usually used for humans. When animals or birds are involved the appropriate word is either nathbah or nanhar (nanhar is used for camels), but if the verb (kill) in your sentence is like (KILL TWO BIRDS WITH ONE STONE) or (KILL THE GOOSE THAT LAID THE GOLDEN EGG ) or if the chickens are not really chickens, then you could use (naqtol)
Yaqtolo (he kills)
Naqtolo (when pronounced with Arabic diacritics) or naqtol: (we kill)


Raghad
Local time: 19:23
PRO pts in pair: 160
Grading comment
Very quick reply! I appreciate your time and thanks, it was exactly what I was looking for.

~mu


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AhmedAMS
17 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search