son of fire

Arabic translation: أبو لهب

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:son of fire
Arabic translation:أبو لهب
Entered by: Fuad Yahya
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:46 Aug 2, 2001
English to Arabic translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: son of fire
I'm just trying to create a name for an arabian horse
Lauren Holtvoigt
أبو لهب
Explanation:
Pronounced: ABU LAHAB.

This suggestion is not a strict translation, but I offer it based on the assumption that you may be open to wide-ranging ideas for a horse's name.

ABU LAHAB is the nickname of an infamous personage from early Islamic history. To be exact, Abu Lahab was a paternal uncle of the Prophet Muhammad. He took an active role in opposing the new Islamic movement, meriting a scathing mention in the Quar'an (Sura CXI).

ABU LAHAB is often translated as "Father of Flame." It is said that the man acquired the nickname because of his "fiery hot temper and ruddy complexion" (from a footnote in the famous translation by Abdullah Yusuf Ali). The Qur’anic passage uses the nickname as a rhetorical springboard to the flames of hell.

So although this is not exactly “Son of Fire,” I offer it as an option because it has connotations of temper, mischief, and complexion that may suit your naming purposes.

Fuad
Selected response from:

Fuad Yahya
Grading comment
Thanks for being so helpful!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naلهيب =laheeb or لهب =lahab
ALWALEED
naIbn Lahab
Mona Helal
naأبو لهب
Fuad Yahya
naIbn alajeej
Raghad
naibn annaar, ibn anniran
yacine


Discussion entries: 1





  

Answers


44 mins
ibn annaar, ibn anniran


Explanation:
the second is close to son of fires
I hope it helps you.
Yacine

yacine
Local time: 10:08
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 51
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Ibn alajeej


Explanation:
The fire: annar النار
Son: ibn ابن
The literal translation of son of fire is:
Ibn annaar ابن النار
When said in formal or srict Arabic:
Ibnon-naar.

To help you find a name I would suggest some other terms that are related to (fire),
flame, glare, glow, blaze..

-Ajeej (glare) أجيج
You could say:
Ibn alajeej ابن الأجيج(son of..)
Ibno-l- ajeej (formal pronunciation or strict pronunciation)
Or maybe just: ajeej.

-Laheeb (flame- blaze) لهيب
ibn allaheeb ابن اللهيب (son of..)
Ibno-l- laheeb (strict pronunciation)

-Jamr (ember) جمر
ibn aljamr ابن الجمر
ibno–l-jamr

-latha (flame, fire) لظى (the th here is rather heavy, heavier than th in brother)
ibn allatha ابن اللظى
ibno-l- latha

In the Persian mythology
Atar is: The Persian god of all fire and of purity, son of Ahura Mazda



Raghad
Local time: 11:08
PRO pts in pair: 160
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
أبو لهب


Explanation:
Pronounced: ABU LAHAB.

This suggestion is not a strict translation, but I offer it based on the assumption that you may be open to wide-ranging ideas for a horse's name.

ABU LAHAB is the nickname of an infamous personage from early Islamic history. To be exact, Abu Lahab was a paternal uncle of the Prophet Muhammad. He took an active role in opposing the new Islamic movement, meriting a scathing mention in the Quar'an (Sura CXI).

ABU LAHAB is often translated as "Father of Flame." It is said that the man acquired the nickname because of his "fiery hot temper and ruddy complexion" (from a footnote in the famous translation by Abdullah Yusuf Ali). The Qur’anic passage uses the nickname as a rhetorical springboard to the flames of hell.

So although this is not exactly “Son of Fire,” I offer it as an option because it has connotations of temper, mischief, and complexion that may suit your naming purposes.

Fuad



    Abdullah Yusuf Ali
Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 7167
Grading comment
Thanks for being so helpful!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
Ibn Lahab


Explanation:
This literally means 'son of fire'.
(Abu Lahab would literally mean: 'father of fire'.)

Some other suggestions may include:
Ibn EL-Lahab
Ibn El-Laheeb
OR
Ibn En-Naar
Ibn En-Neeran
OR
Ibn Lazha (pronounced as 'Latha' where 'th' is pronounced as 'th' in 'that')
Ibn El-Lazha
OR
Ibn Es-Sa'eer
OR
Ibn El-Jaheem

HTH
Mona

Mona Helal
Local time: 18:08
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 397
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs
لهيب =laheeb or لهب =lahab


Explanation:
laheeb or lahab actually mean "part of fire" and they are a very popular horse names.

ALWALEED
Local time: 12:08
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search