Your letters are always a pleasure to receive.

Arabic translation: Mina almufrih da’eman talaqee rasa’elaka (to a male)

01:19 Aug 3, 2001
English to Arabic translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: Your letters are always a pleasure to receive.
Opening for a return email.
AJC
Arabic translation:Mina almufrih da’eman talaqee rasa’elaka (to a male)
Explanation:
من المفرح دائماً تلقي رسائلك
Mina almufrih da’eman talaqee rasa’elaka (to a male)
Mina almufrih da’eman talaqee rasa’elakee (to a female)
(rasa’elaka and rasa’elakee - your letters- are written in the same way)
Mina almufrih da’eman: always a pleasure
talaqee: receive
or:
من الممتع دائماً تلقي رسائلك
Mina almomte’ee da’eman talaqee rasa’elaka (or rasa’elakee)
Mina almomte’ee da’eman: another way of saying always a pleasure
Or:
يسعدني دائما استلام رسائلك
Yous’edonee da’eman istilamo rasa’elaka (or rasa’elakee)
(it is my pleasure…)
istilamo: receive: talaqee.
Selected response from:

Raghad
Local time: 15:41
Grading comment
You all have been so great in responding. Alf Shukur Marra Thanya ... AJC
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na +2Mina almufrih da’eman talaqee rasa’elaka (to a male)
Raghad
naINNI AJIDU MUT'ATAN FI ISTILAMI RASA'ILIK DA'IMAN
Fuad Yahya
naرسائلك تبعث البهجة إلى قلبي دائماً
Mona Helal
nacorrection
Mona Helal
na -1Det نr alltid trevligt att fه brev frهn dig.
Fredrik Larsson
na -1Dina brev نr alltid trevligt att fه
Fredrik Larsson


  

Answers


7 mins peer agreement (net): -1
Det نr alltid trevligt att fه brev frهn dig.


Explanation:
Basic Swedish.


    Native Swedish Translator
Fredrik Larsson
Local time: 14:41
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
Grading comment
Wrong language

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Mona Helal: The asker wants it in Arabic not Swedish
2 days 23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Wrong language

9 mins peer agreement (net): -1
Dina brev نr alltid trevligt att fه


Explanation:
A more formal combination.


    Native Swedish Translator
Fredrik Larsson
Local time: 14:41
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
Grading comment
Wrong language

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Mona Helal: The asker wants it in Arabic not Swedish
2 days 23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Wrong language

2 hrs
INNI AJIDU MUT'ATAN FI ISTILAMI RASA'ILIK DA'IMAN


Explanation:
INNI: I
AJIDU: find
MUT'ATAN: pleasure
FI: in
ISTILAMI: receiving
RASA'ILIK: your letters
DA'IMAN: always

Fuad

Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 7371
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs peer agreement (net): +2
Mina almufrih da’eman talaqee rasa’elaka (to a male)


Explanation:
من المفرح دائماً تلقي رسائلك
Mina almufrih da’eman talaqee rasa’elaka (to a male)
Mina almufrih da’eman talaqee rasa’elakee (to a female)
(rasa’elaka and rasa’elakee - your letters- are written in the same way)
Mina almufrih da’eman: always a pleasure
talaqee: receive
or:
من الممتع دائماً تلقي رسائلك
Mina almomte’ee da’eman talaqee rasa’elaka (or rasa’elakee)
Mina almomte’ee da’eman: another way of saying always a pleasure
Or:
يسعدني دائما استلام رسائلك
Yous’edonee da’eman istilamo rasa’elaka (or rasa’elakee)
(it is my pleasure…)
istilamo: receive: talaqee.


Raghad
Local time: 15:41
PRO pts in pair: 160
Grading comment
You all have been so great in responding. Alf Shukur Marra Thanya ... AJC

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DINA MOHAMED
2 hrs

agree  ALWALEED
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 10 mins
رسائلك تبعث البهجة إلى قلبي دائماً


Explanation:
Rasaailuka tab'athu Al-Bahjahtu Ila Qalbi daiman.
Meaning: Your letters send joy to my heart always.
OR
رسائلك تبعث السرور إلى قلبي دائماً
Rasaailuka tab'athu Al-Bahjah Ila Qalbi daiman.
Meaning: Your letters send happiness to my heart always.

Mona Helal
Local time: 22:41
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 401
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 13 mins
correction


Explanation:
In my previous posting
'Happiness' in Arabic should read 'sourour'

Sorry about that
Mona

Mona Helal
Local time: 22:41
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 401
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search