KudoZ home » English to Arabic » Art/Literary

serenity

Arabic translation: الطمأنينة، الاطمئنان، سكون النفس

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:32 Aug 5, 2001
English to Arabic translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: serenity
I wish I had serentiy
Sarah
Arabic translation:الطمأنينة، الاطمئنان، سكون النفس
Explanation:
The three suggested translations above are pronounced:

AL-TUMA'NEENA
AL-ITMI'NAN
SUKOON AL-NAFS

I am partial to the first one. The second is derived from the same root.

The third is probably more n tune with contemporary usage.

Al-Mawrid Dictionary suggests two other terms, HUDOO' and SAFA', but they don't ring true to me.

Fuad
Selected response from:

Fuad Yahya
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +3الطمأنينة، الاطمئنان، سكون النفسFuad Yahya
na +2sakeena سكينةRaghad
na"etme'naan" or "huduu'"yacine


  

Answers


27 mins peer agreement (net): +3
الطمأنينة، الاطمئنان، سكون النفس


Explanation:
The three suggested translations above are pronounced:

AL-TUMA'NEENA
AL-ITMI'NAN
SUKOON AL-NAFS

I am partial to the first one. The second is derived from the same root.

The third is probably more n tune with contemporary usage.

Al-Mawrid Dictionary suggests two other terms, HUDOO' and SAFA', but they don't ring true to me.

Fuad


Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 7167
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AhmedAMS
7 hrs

agree  ALWALEED
23 hrs

agree  Safaa Roumani
1 day 14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
"etme'naan" or "huduu'"


Explanation:
I prefer the first one as the second one means to me "calm" or "quietness"
I hope it helps you
Yacine


yacine
Local time: 10:33
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 51
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs peer agreement (net): +2
sakeena سكينة


Explanation:
The word Serenity has a lot of Arabic equivalents:
Hudo’o هدوء - Sukoon سكون - Aman أمان - Amn أمن - Itmi’inan اطمئنان - Toma’neena طمأنينة - Sakan سكن - Raha راحة
And: sakeena سكينة
(the….): assakeena السكينة

Sakeena means: Calmness of mind; evenness of temper, quietness and peace.
(a Madonna-like serenity)

There is also: Safa’a صفاء
(the…) assafa’a الصفاء
This term means: clearness

I wish I had serenity:
Atamanna laaw annanee amtaliko assakeena
أتمنى لو أنني أمتلك السكينة
Though I prefer to say:
Laaytanee ajedo assakeena
ليتني أجد السكينة



Raghad
Local time: 11:33
PRO pts in pair: 160

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DINA MOHAMED
1 day 7 hrs

agree  Alaa Zeineldine
3 days 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search