KudoZ home » English to Arabic » Art/Literary

forthcoming marriage

Arabic translation: Mabrook al-zawaaj bilrifaa' wa al-beniin

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:May Allah shower you with His blessing in your forthcoming marriage
Arabic translation:Mabrook al-zawaaj bilrifaa' wa al-beniin
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:46 Aug 8, 2001
English to Arabic translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: forthcoming marriage
As in ... "May Allah shower you with His blessing in your forthcoming marriage"
aj
Mabrook al-zawaaj bilrifaa' wa al-beniin
Explanation:
Greetings.

Perhaps an equivalent statement of felicitations is one of the more popular and customary expression:

Mabrook al-zewaaj bilrifaa' wa al-beniin

مبروك الزواج بالرفاء والبنين


(If your OS supports Arabic, the Arabic text show appear legibly above, in sha' Allah.)

HTH. Khair, in sha' Allah.

Regards from Los Angeles,

Stephen H. Franke
Selected response from:

shfranke
United States
Local time: 08:03
Grading comment
Thank you, Stephen. And to you too Fuad for your effort.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1زواجكم المقبلFuad Yahya
naبارك الله لكما في زواجكما المقبل barak Allahu lakuma fi zawajikuma almukbil
Alaa Zeineldine
na -1Mabrook al-zawaaj bilrifaa' wa al-beniinshfranke
na -1Mabrook al-zawaaj bilrifaa' wa al-beniinshfranke


  

Answers


19 mins peer agreement (net): +1
زواجكم المقبل


Explanation:
Pronounced: ZAWAJIKUM AL-MUQBIL.

The plural form of "your" is used here, for obvious reasons.

The genitive case of "marriage" is used to fit the prepositional phrase "in your forthcoming marriage."

I prefer AL-MUQBIL to AL-QADIM, because it personifies the approaching marriage, adding a more vivid image and a livelier style.

Fuad

Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 7167

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alaa Zeineldine: Agree, but perhaps if the whole expression was translated too, the asker would have had more choices to choose from.
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs peer agreement (net): -1
Mabrook al-zawaaj bilrifaa' wa al-beniin


Explanation:
Greetings.

Perhaps an equivalent statement of felicitations is one of the more popular and customary expression:

Mabrook al-zewaaj bilrifaa' wa al-beniin

مبروك الزواج بالرفاء والبنين


(If your OS supports Arabic, the Arabic text show appear legibly above, in sha' Allah.)

HTH. Khair, in sha' Allah.

Regards from Los Angeles,

Stephen H. Franke



    Field notes and residence in several Gulf Arab countries
shfranke
United States
Local time: 08:03
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 336
Grading comment
Thank you, Stephen. And to you too Fuad for your effort.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Alaa Zeineldine: The term was not translated, and the suggested congratulatory expression was not a prayer as the one requested.
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs peer agreement (net): -1
Mabrook al-zawaaj bilrifaa' wa al-beniin


Explanation:
Greetings.

Perhaps an equivalent statement of felicitations is one of the more popular and customary expression:

Mabrook al-zewaaj bilrifaa' wa al-beniin

مبروك الزواج بالرفاء والبنين


(If your OS supports Arabic, the Arabic text should appear legibly above, in sha' Allah.)

HTH. Khair, in sha' Allah.

Regards from Los Angeles,

Stephen H. Franke



    Field notes and residence in several Gulf Arab countries
shfranke
United States
Local time: 08:03
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 336

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Alaa Zeineldine: The term was not translated, and the suggested congratulatory expression was not a prayer as the one requested
9 hrs
  -> The expression is an evocation = calling upon God's blessing of the marriage. (God does not "shower blessings" => rice
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs
بارك الله لكما في زواجكما المقبل barak Allahu lakuma fi zawajikuma almukbil


Explanation:
I agree with Fuad's translation of forthcoming marriage as alzawaj almukbil. Here I suggest two forms of congratulations consistent with the one requested by the asker.

My suggestion above is close to the congratulatory supplication given in your example. The actual reverse translation would be:

"May Allah bless your forthcoming marriage."

Another beautiful expression comes from the Sunna:

بارك الله لكم‏ وبارك عليكم وجمع بينكما في خير
barak Allahu lakum wa barak 'aleikum wa jama' bainakuma fi khair.

Meaning: May Allah bless you, surround you with blessings, and bring you both together in virtue and prosperity

Below are references for this dua', the first is from the collection of "Sunan ibn Majah" and the second is from "Musnad al-imam Ahmad". Please note that the second reference also indicates that the customary congratulation suggested in an earlier answer has been forbidden for Muslims:

‏عن ‏ ‏أبي هريرة ‏أن النبي ‏ ‏صلى الله ‏عليه وسلم ‏ ‏كان إذا ‏ ‏رفأ ‏ ‏قال‏ بارك الله لكم‏ وبارك عليكم وجمع بينكما في خير‏

It was reported by Abu Huraira that when somone was united in marriage, the prophet ‏صلى الله ‏عليه وسلم would say barak Allahu lakum ..."


‏عن ‏ ‏عبد الله بن محمد بن عقيل ‏ ‏قال ‏
‏تزوج ‏ ‏عقيل بن أبي طالب ‏ ‏فخرج علينا فقلنا ‏ ‏بالرفاء ‏ ‏والبنين فقال ‏ ‏مه ‏ ‏لا تقولوا ذلك فإن النبي ‏ ‏صلى الله عليه وسلم ‏ ‏قد نهانا عن ذلك وقال ‏ ‏قولوا بارك الله لك وبارك عليك وبارك لك فيها ‏

"It was reported by Abdullah ibn Muhammad ibn 'aqil, he said: 'aqil ibn Abi Talib got married then he came out to us so we said bilrafa`i walbaneen, so he said wait! Do not say this, for the prophet ‏صلى الله عليه وسلم has forbidden us from this and [he] said 'say may Allah bless you, surround you with you blessings and bless her for you'".

Regards,

Alaa Zeineldine


    Musnad al-Imam Ahmad, Sunan Ibn Majah
    Reference: http://www.al-islam.com
Alaa Zeineldine
Egypt
Local time: 18:03
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 602
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search