KudoZ home » English to Arabic » Art/Literary

the deeper that sorrow carves into your being, the more joy you can contain.

Arabic translation: كلّما أمعن الألمُ حفراً في ذاتِكم، زِدتم سِعةً لاحتواءِ الفرح

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:34 Aug 20, 2001
English to Arabic translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: the deeper that sorrow carves into your being, the more joy you can contain.
it is a quote from kahill gibran meaning that we only know joy if we understand pain
fredrik
Arabic translation:كلّما أمعن الألمُ حفراً في ذاتِكم، زِدتم سِعةً لاحتواءِ الفرح
Explanation:
Kulama am’ana alalamo hafran fee thatikom, zidtom si’atan li-htewa’ee alfarah.

كلما أمعن الألم حفراً في ذاتكم، زدتم سعة لاحتواء الفرح

-the deeper that sorrow carves:
Kulama am’ana alalamo hafran

-into your being,
fee thatikom,(th sounds like th in that)

-the more joy you can contain.
zidtom si’atan li-htewa’ee alfarah.

(Khalil Gibran: on Joy and Sorrow)

this sentence is translated by: professor Nadeem Na'ima / nephew of Mikha'il Na'ima.
Selected response from:

Raghad
Local time: 15:35
Grading comment
thankyou very much
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1كلّما أمعن الألمُ حفراً في ذاتِكم، زِدتم سِعةً لاحتواءِ الفرحRaghad


  

Answers


2 hrs peer agreement (net): +1
كلّما أمعن الألمُ حفراً في ذاتِكم، زِدتم سِعةً لاحتواءِ الفرح


Explanation:
Kulama am’ana alalamo hafran fee thatikom, zidtom si’atan li-htewa’ee alfarah.

كلما أمعن الألم حفراً في ذاتكم، زدتم سعة لاحتواء الفرح

-the deeper that sorrow carves:
Kulama am’ana alalamo hafran

-into your being,
fee thatikom,(th sounds like th in that)

-the more joy you can contain.
zidtom si’atan li-htewa’ee alfarah.

(Khalil Gibran: on Joy and Sorrow)

this sentence is translated by: professor Nadeem Na'ima / nephew of Mikha'il Na'ima.


Raghad
Local time: 15:35
PRO pts in pair: 160
Grading comment
thankyou very much

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DINA MOHAMED: I LIKE IT ALOT
3 days 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search